Lyrics and translation Mohammad Reza Shajarian - Shabe Nishaboor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shabe Nishaboor
Ночь в Нишапуре
آمد
سحری
ندا
ز
میخـانهء
ما
Донесся
рассветный
призыв
из
нашего
кабачка:
کـای
رنـد
خـراباتـی
دیوانهء
ما
"Эй,
кутила-пьяница,
безумец
мой,
برخیز
که
پر
کنی
پیمانهء
می
Вставай,
наполни
чашу
вина
زان
پیش
کـه
پر
کنند
پیمـانهء
ما
Прежде,
чем
наполнят
чашу
мою!"
وقت
سحراست
خیز
ای
مایهء
ناز
Время
утренней
прохлады,
вставай,
моя
отрада,
نرمک
نرمک
باد
خنک
چنگ
نواز
Тихонько-тихонько
веет
ветерок,
играя
на
чанге,
کـانان
که
بجـاینـد
نپاینـد
بسی
Те,
кто
остались,
недолго
продлили
свой
век,
وآنان
که
شدند
کس
نمی
آید
باز
А
те,
кто
ушли,
уже
не
вернутся
вовек.
برخیز
و
مخور
غمجهان
گذرا
Вставай
и
пей!
Мирская
жизнь
быстротечна,
خوش
باش
و
دمی
به
شادمانی
گذران
Будь
счастлив,
проведи
мгновение
в
радости
беспечной,
در
طبع
جهان
اگر
وفایی
بودی
Если
бы
в
природе
мира
была
верность,
نـوبت
به
تـو
خود
نیـامدی
از
دگران
Очередь
до
тебя
не
дошла
бы
от
других,
моя
прелесть."
جامیست
که
عقل
آفرین
میزندش
Вот
чаша,
за
которую
разум
жертвует
собой,
صد
بوسه
زمهر
بر
جبین
میزندش
Сто
поцелуев
от
солнца
он
шлёт
ей
с
мольбой,
این
کوزه
گردهرچنین
جام
لطیف
Этот
кувшин,
подобно
той
чаше,
красив
и
изящен,
می
سازد
و
باز
بر
زمینمیزندش
Создает
он
ее
и
снова
бросает
на
землю,
разбит
и
унижен.
تا
دست
به
اتفاق
بر
هم
نزنیم
Пока
руки
в
едином
порыве
мы
не
сомкнем,
پایی
ز
نشاط
بر
سر
غم
نزنیم
Ноги
от
радости
на
голову
печали
не
закинем,
خیزیم
و
دمی
زنیم
پیش
ازدم
صبح
Встанем
и
вдохнем
жизнь,
пока
не
забрезжил
рассвет,
کین
صبح
بسی
دمد
که
ما
دم
نزنیم
Ведь
много
рассветов
пройдет,
когда
нас
уже
нет.
این
قافله
عمر
عجب
می
گذرد
Этот
караван
жизни
удивительно
быстро
идет,
دریاب
دمی
که
با
طرب
می
گذرد
Лови
же
момент,
что
в
веселье
пройдет,
ساقی
غم
فردای
حریفان
چه
خوری
Сакé,
не
грусти
о
завтрашних
бедах
друзей,
پیش
آر
پیاله
را
که
شب
میگذرد
Поднеси
же
чашу,
ведь
ночь
на
исходе,
скорей!
ای
کاش
که
جای
آرمیدن
بودی
О,
если
бы
было
место,
где
можно
прилечь,
یا
این
ره
دور
را
رسیدن
بودی
Или
бы
этот
долгий
путь
можно
было
пресечь,
یا
از
پس
صد
هزار
سال
از
دل
خاک
Или
бы
через
сотни
тысяч
лет
из-под
земли,
چون
سبزه
امید
بر
دمیدن
بودی
Как
росток
надежды,
можно
было
бы
снова
взойти.
از
من
رمقی
به
سعی
ساقی
مانده
است
Осталась
во
мне
лишь
толика
силы,
благодаря
саке,
از
صحبت
خلق
بی
وفائی
مانده
است
От
общения
с
людьми
осталась
лишь
горечь
и
муки,
از
باده
دوشین
قدحی
بیش
نماند
От
вчерашнего
вина
не
осталось
ни
капли,
از
عمر
ندانم
که
چه
باقی
مانده
است
От
жизни,
не
знаю,
что
же
осталось,
пожалуй,
лишь
сабли..."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.