Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohammad Reza Shajarian - Tasnif-E Anke Halak-E Man




Tasnif-E Anke Halak-E Man
Жалоба на мою судьбу
هر دمي چون ني از دل نالان شكوه ها دارم
Каждый миг, словно тростниковая флейта, из скорбящего сердца изливаю жалобы,
روي دل هر شب تا سحرگاهان با خدا دارم
Каждую ночь до самого рассвета беседую с Богом.
هر نفس آهي ست كز دل خونين
Каждый вздох это стон из кровоточащего сердца,
لحظه هاي عمر بي سامان مي رود سنگين
Мгновения моей беспутной жизни тяжко проходят.
اشك خون آلوده ام دامان مي كند رنگين
Мои кровавые слезы окрашивают подол моего одеяния,
به سكوت سرد زمان...
В холодной тишине времени...
به خزان زرد زمان نه زمان را درد كسي
В желтой осени времени ни время не чувствует чьей-то боли,
نه كسي را درد زمان
Никто не чувствует боли времени.
بهار مردمي ها دي شد
Весна человечности прошла,
زمان مهرباني طي شد
Время доброты миновало.
آه از اين دم سردي ها خدايا
Ах, от этой холодности, Боже мой!
نه اميدي در دل من
Нет надежды в моем сердце,
كه گشايد مشكل من
Которая могла бы решить мои проблемы.
نه فروغ روي مهي...
Нет сияния лунного лика...
كه فروزد محفل من
Которое могло бы осветить мой праздник.
نه همزبان درد آگاهي...
Нет собеседника, понимающего мою боль...
كه ناله اي خرد با آهي
Чтобы ответить на мой крик вздохом понимания.
واي از اين بي درديها خدايا
Увы, от этого равнодушия, Боже мой!
نه صفايي زدمسازي به جام مي
Нет утешения от музыки в моей чаше,
كه گرد غم ز دل شويم
Чтобы смыть печаль с моего сердца,
كه بگويم راز پنهان
Чтобы рассказать мою тайную боль,
كه چه دردي دارم بر جان
Какая боль терзает мою душу.
واي از اين بي همرازي ها خدايا
Увы, от этого одиночества, Боже мой!
وه كه به حسرت عمر گراني سر شد
О, как тягостно прошла моя жизнь в тоске,
همچو شراري از دل آذر بر شد و خاكستر شد
Словно искра из сердца огня взлетела и обратилась в пепел.
يك نفس زد و هدر شد
Один вздох и все растрачено,
روزگار ما به سر شد
Наши дни сочтены.
چنگي عشقم راه جنون زد
Чанг моей любви вступил на путь безумия,
مردم چشمم جامه به خون زد
Мои глаза облеклись в кровавые одежды.
دل نهم ز بي شكيبي
Я теряю сердце от нетерпения,
با فسون خود فريبي
Обманывая себя чарами.
چه فسون نا فرجامي
Какие безнадежные чары,
به اميد بي انجامي
С бесплодной надеждой.
واي از اين افسون سازي خدايا
Увы, от этих чар, Боже мой!






Attention! Feel free to leave feedback.