Lyrics and translation Mohammadreza Shajarian - Az Eshgh
بر
من
گذشتی
سر
برنکردی
Ты
прошла
мимо,
не
взглянув
на
меня,
از
عشق
گفتم
باور
نکردی
Я
говорил
о
любви,
ты
не
поверила.
دل
را
فکندم
آسان
به
پایت
Я
бросил
сердце
к
твоим
ногам,
سودای
مهرش
در
سر
نکردی
Ты
не
впустила
в
себя
мечты
о
моей
любви.
گفتم
گلم
را
می
بویی
از
لطف
Я
сказал:
«С
нежностью
вдохнёшь
аромат
моей
розы»,
حتی
به
قهرش
پرپر
نکردی
Но
ты
даже
в
гневе
не
коснулась
её.
دیدی
سبویی
پر
نوش
دارم
Ты
видела,
мой
кубок
полон
вина,
با
تشنگی
ها
لب
تر
نکردی
Но
и
в
жажде
своей
не
пригубила
его.
یادت
به
هر
شعر
منظور
من
بود
Помнишь,
каждый
мой
стих
был
тебе
посвящён,
یادت
به
هر
شعر
منظور
من
بود
Помнишь,
каждый
мой
стих
был
тебе
посвящён,
زین
باغ
پرگل
منظر
نکردی
Но
ты
не
замечала
красоты
этого
цветущего
сада.
هنگام
مستی
شور
آفرین
بود
В
радости
опьянения
ты
дарила
наслаждение,
لطفی
که
با
ما
دیگر
نکردی
Но
больше
не
делишься
нежностью
со
мной.
بر
من
گذشتی
سر
برنکردی
Ты
прошла
мимо,
не
взглянув
на
меня,
از
عشق
گفتم
باور
نکردی
Я
говорил
о
любви,
ты
не
поверила.
دل
را
فکندم
آسان
به
پایت
Я
бросил
сердце
к
твоим
ногам,
سودای
مهرش
در
سر
نکردی
Ты
не
впустила
в
себя
мечты
о
моей
любви.
هر
که
دلارام
دید
از
دلش
آرام
رفت
Всякий,
кто
видел
мою
возлюбленную,
терял
покой,
باز
نیابد
خلاص
هر
که
در
این
دام
رفت
Не
найти
спасения
тому,
кто
попал
в
эти
сети.
یاد
تو
می
رفت
و
ما
عاشق
و
بی
دل
شدیم
Мысли
о
тебе
уносили
меня,
и
мы
стали
безумными
от
любви,
پرده
برانداختی
کار
به
اتمام
رفت
Ты
сорвала
покровы,
и
всё
завершилось.
مشعله
ای
برفروخت
پرتو
خورشید
عشق
Факел,
зажжённый
тобой,
сиял
светом
любви,
خرمن
خاصان
بسوخت
خانگه
عام
رفت
Дом
избранных
сгорел,
став
достоянием
всех.
گر
به
همه
عمر
خویش
با
تو
برآرم
دمی
Если
бы
я
мог
прожить
с
тобой
хоть
миг,
آخر
عمر
آن
دمست
باقی
ایام
رفت
То
этот
миг
был
бы
целой
жизнью,
а
остальное
— пустотой.
تو
که
خورشید
اوج
دلربایی
Ты,
что
подобна
солнцу
в
зените
красоты,
چنین
بیرحم
و
سنگین
دل
چرایی
Почему
же
ты
так
жестока
и
холодна?
به
اول
آن
همه
مهر
و
محبت
Сначала
— столько
любви
и
нежности,
به
آخر
راه
و
رسم
بی
وفایی
А
в
конце
пути
— безразличие
и
холод.
اگر
آیی
به
جانت
وا
نوازم
Если
придёшь
— я
буду
лелеять
тебя,
وگر
نایی
ز
هجرانت
گدازم
А
если
нет
— сгорю
от
тоски.
بیا
دردی
که
داری
بر
دلم
نه
Приди,
всели
в
моё
сердце
свою
боль,
بمیرم
یا
بسوزم
یا
بسازم
Умру
ли
я,
сгорю
или
выдержу
— не
важно.
درخت
غم
به
جانم
کرده
ریشه
Древо
печали
пустило
корни
в
мою
душу,
به
درگاه
خدا
نالم
همیشه
И
я
вечно
молю
о
тебе
Бога.
عزیزان
قدر
یک
دیگر
بدانید
Дорогие,
цените
друг
друга,
اجل
سنگ
است
و
آدم
مثل
شیشه
Смерть
— как
камень,
а
человек
— словно
стекло.
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
О,
горе
этому
сердцу,
страдания
терзают
его,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Стон
из
груди,
крик
души
моей!
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
О,
горе
этому
сердцу,
страдания
терзают
его,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Стон
из
груди,
крик
души
моей!
ای
داد
از
این
دل،
بیداد
از
این
دل
О,
горе
этому
сердцу,
страдания
терзают
его,
فغان
از
این
دل،
فریاد
از
این
دل
Стон
из
груди,
крик
души
моей!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Az Eshgh
date of release
20-05-2013
Attention! Feel free to leave feedback.