Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سهرت
منه
الليالي
Ich
habe
die
Nächte
durchwacht
مال
الغرام
ومالي؟
Was
will
die
Liebe,
und
was
will
sie
von
mir?
ان
صد
عني
حبيبي
Wenn
meine
Geliebte
sich
von
mir
abwendet,
فلست
عنه
بسال
Werde
ich
nicht
nach
ihr
fragen.
يطوف
بالحب
قلبي
Mein
Herz
schweift
umher
mit
Liebe,
فراشة
لا
تبالي
Wie
ein
Schmetterling,
der
sich
nicht
kümmert,
لا
تبالي
Der
sich
nicht
kümmert.
الحب
فيه
بقائي
In
der
Liebe
liegt
mein
Fortbestehen,
الحب
فيه
زوالي
In
der
Liebe
liegt
mein
Vergehen.
قلب
بغير
غرام
Ein
Herz
ohne
Liebe
جسم
من
الروح
خالي
Ist
ein
Körper
ohne
Seele.
اما
رايت
حبيبي
Hast
du
meine
Geliebte
nicht
gesehen?
في
حسنه
كالغزال
In
ihrer
Schönheit
wie
eine
Gazelle.
ربي
كساه
جمال
Mein
Herr
kleidete
sie
in
Schönheit,
ما
بعده
بالجمال
Eine
Schönheit
ohnegleichen.
انظره
كيف
تهادي
Sieh,
wie
sie
sich
wiegt
من
رفقة
ودلال
Mit
Anmut
und
Liebreiz.
كل
الاحبة
رفقا
بحالهم
An
alle
Liebenden:
Seid
nachsichtig
mit
ihrem
Zustand
يبدون
صدا
ولكن
هم
يضمرون
وصال
Sie
zeigen
Abweisung,
doch
verbergen
sie
die
Sehnsucht
nach
Vereinigung.
ما
اقصر
العمر
حتي
نضيعه
في
النضال
Wie
kurz
ist
das
Leben,
um
es
im
Streit
zu
vergeuden.
الحب
فيه
بقائي
In
der
Liebe
liegt
mein
Fortbestehen,
الحب
فيه
زوالي
In
der
Liebe
liegt
mein
Vergehen.
قلب
بغير
غرام
Ein
Herz
ohne
Liebe
جسم
من
الروح
خالي
Ist
ein
Körper
ohne
Seele.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Clyde Lovern Otis, Brook Benton
Attention! Feel free to leave feedback.