Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meri Mohabbat Pak Mohabbat
Meine Liebe, Reine Liebe
Jaane
kyon
beimaan
hai
Weiß
nicht,
warum
er
treulos
ist
Mera
hi
aaina
Mein
eigener
Spiegel
Mujhe
pehchaane
na
Er
erkennt
mich
nicht
Kyon
lage
aaj
khud
se
yeh
pehli
mulaqaat
hai
Warum
fühlt
es
sich
heute
an
wie
das
erste
Treffen
mit
mir
selbst
Chamkeela
suraj
toh
hai
utha
Die
strahlende
Sonne
ist
zwar
aufgegangen
Phir
bhi
in
aankhon
mein
ghoome
Doch
trotzdem
wandert
in
diesen
Augen
Kyon
gehri
raat
hai
Warum
die
tiefe
Nacht
Kaisi
hai
yeh
roshni
Was
für
ein
Licht
ist
das
Jo
mujh
tak
aaye
na
Das
mich
nicht
erreicht
Haath
badhaaye
na
Die
Hand
nicht
reicht
Nazrein
milaaye
na
Den
Blick
nicht
trifft
Raat
bujhaaye
na
Die
Nacht
nicht
löscht
Kyon
har
chehre
pe
lagey
pehre
Warum
scheinen
auf
jedem
Gesicht
Wachen
zu
sein
Yeh
zameen
deewaaron
ke
bina
thi
bani
Diese
Erde
wurde
ohne
Mauern
geschaffen
Khud
se
khafa
hai
sara
jahan
Die
ganze
Welt
ist
mit
sich
selbst
zerstritten
Naraaz
hai,
naraaz
hai
Ist
verärgert,
ist
verärgert
Mann
ke
gehre
se
kamron
mein
dhoonda
In
den
tiefen
Kammern
des
Herzens
gesucht
Toh
miley
bhoole
se
darwaaze
Da
fand
ich
vergessene
Türen
O...
Khola
toh
dahleez
pe
khadi
thi
Oh...
Als
ich
öffnete,
stand
auf
der
Schwelle
Subah
ki
kirnein
o...
Die
Strahlen
des
Morgens
oh...
Dhul
gayi
beh
gayi
sari
siyahi
Weggewaschen,
fortgeflossen
ist
all
die
Schwärze
Ghuli
hain
muskaanein
Ein
Lächeln
hat
sich
entfaltet
Udaa
man
hawaa
ban
Das
Herz
flog,
wurde
zum
Wind
Pehchaane
na
sarhadein
Kennt
keine
Grenzen
Hai
saanjha
sa
noor
yeh
Dies
ist
ein
gemeinsames
Licht
Saanjhi
yeh
rehmatein
Gemeinsam
ist
diese
Gnade
Hum
juda
toh
na
thhe
Wir
waren
doch
nicht
getrennt
Wohi
ghamon
se
hai
Mit
denselben
Sorgen
ist
Wohi
khushi
se
hai
dosti
Mit
derselben
Freude
ist
Freundschaft
Ek
si
hai
zindagi
Das
Leben
ist
gleich
Yaara
hum
nahin
ajnabi
Freundin,
wir
sind
keine
Fremden
Ajnabi
toh
hum
nahin
Fremde
sind
wir
doch
nicht
Dhadke
seene
mein
Es
schlägt
in
der
Brust
Yeh
dil
toh
hai
wohi
Dieses
Herz
ist
doch
dasselbe
Yaara
hum
nahin
ajnabi
Freundin,
wir
sind
keine
Fremden
Ajnabi
toh
hum
nahin
Fremde
sind
wir
doch
nicht
Mitti
se
sab
baney
Aus
Erde
sind
alle
gemacht
Wohi
rooh
toh
hai
bhari
Derselbe
Geist
ist
(in
uns)
eingefüllt
Yaara
ham-watan
ya
ham-mazhab
Freundin,
ob
Landsleute
oder
Glaubensgenossen
Ya
ham-zabaan
hum
na
sahi
Oder
ob
wir
nicht
dieselbe
Sprache
sprechen
Yaara
iss
zameen
pe
hi
ho
jannat
Freundin,
dass
auf
dieser
Erde
das
Paradies
sei
Yeh
toh
chaahein
hum
sabhi
Das
wünschen
wir
uns
doch
alle
Aa
haath
mila...
Komm,
reich
die
Hand...
Yaara
hum
nahin
ajnabi
Freundin,
wir
sind
keine
Fremden
Ajnabi
toh
hum
nahin
Fremde
sind
wir
doch
nicht
Yaara,
yaara
Freundin,
Freundin
Dhadke
seene
mein
Es
schlägt
in
der
Brust
Yeh
dil
toh
hai
wohi
Dieses
Herz
ist
doch
dasselbe
Yaara
hum
nahin
Freundin,
wir
sind
nicht...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaikshan Shankar, Jaipuri Hasrat
Attention! Feel free to leave feedback.