Mohsen Chavoshi - Bist Hezar Arezoo - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Chavoshi - Bist Hezar Arezoo




ای همه خوبی تو را پس تو کرایی که را
О, все хорошее в тебе, тогда ты тот, кто ...
ای گل در باغ ما پس تو کجایی کجا
О, цветы в нашем саду, так где же ты, где же ты?
سوسن با صد زبان از تو نشانم نداد
Лили не показала мне сотни языков.
گفت رو از من مجو غیر دعا و ثنا
Он сказал мне, что не будет молиться.
سرو اگر سر کشید در قد تو کی رسید
Когда он достигнет твоего роста
نرگس اگر چشم داشت هیچ ندید او تو را
Нарцисс, если бы у него были глаза, не увидел бы тебя.
هر طرفی صف زده مردم و دیو و دده
Со всех сторон выстроились люди демон и Диди
لیک در این می کده پای ندارند پا
Лизать в этом пироге нельзя ноги.
از کرمت من به ناز می نگرم در بقا
Из крема я смотрю на милого в выживании
کی بفریبد شها دولت فانی مرا
Когда обмануть мое смертное правительство?
بیست هزار آرزو بود مرا پیش از این
Это были двадцать тысяч иен и я.
در هوس خود نماند هیچ امانی مرا
В моем желании не было доверия.
ای که به هنگام درد راحت جانی مرا
О ты, кто страдал от боли моей души;
وی که به تلخی فقر گنج روانی مرا
Он-горькая нищета моего психологического сокровища.
سجده کنم من ز جان روی نهم من به خاک
Я распростру свою душу на девятом колене.
گویم از این ها همه عشق فلانی مرا
Я расскажу тебе все о своей любви.
Instrumental
Инструментальный
هر نفس آواز عشق می رسد از چپ و راست
Каждый вдох-и любовь тянется слева и справа.
ما به فلک می رویم عزم تماشا که راست
Мы отправляемся на ракету решительность смотри правильно
ما به فلک بوده ایم یار ملک بوده ایم
Мы были богатым компаньоном.
باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست
Пойдем еще раз, это слово-наш город.
گوهر پاک از کجا عالم خاک از کجا
Чистый драгоценный камень где мир почвы где
بر چه فرود آمدیت بار کنید این چه جاست
На какой посадке что это такое
بخت جوان یار ما دادن جان کار ما
Удача нашей юной возлюбленной дала Джону нашу работу
قافله سالار ما فخر جهان مصطفاست
Наш Салар Фахр Джахан Мустафа
از کرمت من به ناز می نگرم در بقا
Из крема я смотрю на милого в выживании
کی بفریبد شها دولت فانی مرا
Когда обмануть мое смертное правительство?
بیست هزار آرزو بود مرا پیش از این
Это были двадцать тысяч иен и я.
در هوس خود نماند هیچ امانی مرا
В моем желании не было доверия.
ای که به هنگام درد راحت جانی مرا
О ты, кто страдал от боли моей души;
وی که به تلخی فقر گنج روانی مرا
Он-горькая нищета моего психологического сокровища.
سجده کنم من ز جان روی نهم من به خاک
Я распростру свою душу на девятом колене.
گویم از این ها همه عشق فلانی مرا
Я расскажу тебе все о своей любви.





Writer(s): Mohsen Chavoshi


Attention! Feel free to leave feedback.