Mohsen Chavoshi - Sharhe Alef - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Chavoshi - Sharhe Alef




Sharhe Alef
Комментарий к букве Алиф
کتانه و کتانه عمرم کتانه...
Льняная, льняная, моя жизнь льняная...
کتانه و کتانه عمرم کتانه...
Льняная, льняная, моя жизнь льняная...
زنده کنی جان من ، جان چو تفتان من
Возродишь мою душу, душу, как вулкан мою,
روح دهی مرده ام ، مرده گریان من
Вдохнешь дух в мертвеца, в плачущего мертвеца меня.
ای همه ی جان من ، رونق دکان من
О, вся душа моя, процветание лавки моей,
کی بگشایی دری ، بر در زندان من؟
Когда откроешь дверь в мою темницу?
کتانه و کتانه ، عمرم کتانه...
Льняная, льняная, моя жизнь льняная...
کتانه و کتانه ، عمرم کتانه...
Льняная, льняная, моя жизнь льняная...
اشک امانم برید ، بغض گلویم درید
Слёзы иссякли, ком в горле застрял,
کاش فراوان شوی بر شب باران من
О, если бы ты излилась на мою дождливую ночь.
ریح شما را فقط ، خود بدهی رایح ها
Ветер твой только ты сама наделяешь ароматами,
هیچ شوم ؛ بی تو نیست ، رایح و ریحان من
Я ничтожен, без тебя нет ни аромата, ни благоухания моего.
هر چه که دارم ز تو ، کاش ز خود داشتم
Всё, что имею, от тебя, о, если бы от себя имел,
پیش تو قربان کنم ، شاهد قربان من
Перед тобой принесу в жертву свидетеля моей жертвы.
هر چه سیه در من است ، شر شیطان کشان
Всё, что есть во мне темного, зло, изгоняющее зло,
نور بفرمای نور ، بر رخِ سوزان من
Даруй свет, свет моему пылающему лицу.
روح شما از الست پاک به جانم رسید
Душа твоя от начала времен чистой коснулась моей души,
رو سیه از رویتان ، رحمت و رحمان من
Посрамленный твоим ликом, моя милость и милосердие.
جهل چو باشد ز تو، راه خطا اختیار
Если неведение от тебя, то путь заблуждения выбран,
در تو نگنجد خطا ، فرصتِ جبران من
В тебе нет заблуждения, мой шанс на искупление.
صبر کنم بر رخت ، تا که شروعم رسد
Буду ждать тебя, пока не придет мое начало,
رخت ببندم ز خاک ، اولِ پایانِ من
Сниму одежды с праха, начало моего конца.
کبر چو شیطان بوَد، شرح الف این بوَد.
Гордыня, как сатана, таков комментарий к букве Алиф.
در پس کبر آمدی؛ اکبر اوزان من
После гордыни ты пришла, величайшая из моих ценностей.
کبر چو شیطان بوَد، شرح الف این بوَد.
Гордыня, как сатана, таков комментарий к букве Алиф.
در پس کبر آمدی؛ اکبر اوزان من
После гордыни ты пришла, величайшая из моих ценностей.





Writer(s): Mohsen Chavoshi


Attention! Feel free to leave feedback.