Lyrics and translation Mohsen Chavoshi - Sharhe Alef
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sharhe Alef
Комментарий к букве Алиф
کتانه
و
کتانه
عمرم
کتانه...
Льняная,
льняная,
моя
жизнь
льняная...
کتانه
و
کتانه
عمرم
کتانه...
Льняная,
льняная,
моя
жизнь
льняная...
زنده
کنی
جان
من
، جان
چو
تفتان
من
Возродишь
мою
душу,
душу,
как
вулкан
мою,
روح
دهی
مرده
ام
، مرده
گریان
من
Вдохнешь
дух
в
мертвеца,
в
плачущего
мертвеца
меня.
ای
همه
ی
جان
من
، رونق
دکان
من
О,
вся
душа
моя,
процветание
лавки
моей,
کی
بگشایی
دری
، بر
در
زندان
من؟
Когда
откроешь
дверь
в
мою
темницу?
کتانه
و
کتانه
، عمرم
کتانه...
Льняная,
льняная,
моя
жизнь
льняная...
کتانه
و
کتانه
، عمرم
کتانه...
Льняная,
льняная,
моя
жизнь
льняная...
اشک
امانم
برید
، بغض
گلویم
درید
Слёзы
иссякли,
ком
в
горле
застрял,
کاش
فراوان
شوی
بر
شب
باران
من
О,
если
бы
ты
излилась
на
мою
дождливую
ночь.
ریح
شما
را
فقط
، خود
بدهی
رایح
ها
Ветер
твой
только
ты
сама
наделяешь
ароматами,
هیچ
شوم
؛ بی
تو
نیست
، رایح
و
ریحان
من
Я
ничтожен,
без
тебя
нет
ни
аромата,
ни
благоухания
моего.
هر
چه
که
دارم
ز
تو
، کاش
ز
خود
داشتم
Всё,
что
имею,
от
тебя,
о,
если
бы
от
себя
имел,
پیش
تو
قربان
کنم
، شاهد
قربان
من
Перед
тобой
принесу
в
жертву
свидетеля
моей
жертвы.
هر
چه
سیه
در
من
است
، شر
شیطان
کشان
Всё,
что
есть
во
мне
темного,
— зло,
изгоняющее
зло,
نور
بفرمای
نور
، بر
رخِ
سوزان
من
Даруй
свет,
свет
моему
пылающему
лицу.
روح
شما
از
الست
پاک
به
جانم
رسید
Душа
твоя
от
начала
времен
чистой
коснулась
моей
души,
رو
سیه
از
رویتان
، رحمت
و
رحمان
من
Посрамленный
твоим
ликом,
моя
милость
и
милосердие.
جهل
چو
باشد
ز
تو،
راه
خطا
اختیار
Если
неведение
от
тебя,
то
путь
заблуждения
выбран,
در
تو
نگنجد
خطا
، فرصتِ
جبران
من
В
тебе
нет
заблуждения,
мой
шанс
на
искупление.
صبر
کنم
بر
رخت
، تا
که
شروعم
رسد
Буду
ждать
тебя,
пока
не
придет
мое
начало,
رخت
ببندم
ز
خاک
، اولِ
پایانِ
من
Сниму
одежды
с
праха,
начало
моего
конца.
کبر
چو
شیطان
بوَد،
شرح
الف
این
بوَد.
Гордыня,
как
сатана,
таков
комментарий
к
букве
Алиф.
در
پس
کبر
آمدی؛
اکبر
اوزان
من
После
гордыни
ты
пришла,
величайшая
из
моих
ценностей.
کبر
چو
شیطان
بوَد،
شرح
الف
این
بوَد.
Гордыня,
как
сатана,
таков
комментарий
к
букве
Алиф.
در
پس
کبر
آمدی؛
اکبر
اوزان
من
После
гордыни
ты
пришла,
величайшая
из
моих
ценностей.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohsen Chavoshi
Attention! Feel free to leave feedback.