Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Alaki (Mohsen Namjoo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alaki (Mohsen Namjoo)
Alaki (Mohsen Namjoo)
دل
زارم
فغان
کم
کن
My
aching
heart,
ease
your
cries
تو
اشک
از
دیده
گان
کم
کن
You,
ease
the
tears
from
my
eyes
غم
و
ناله
ز
جان
کم
کن
Ease
the
sorrow
and
moaning
from
my
soul
وای
چه
ناله
ها
که
از
دل
Oh,
what
lamentations
from
my
heart
نمودم
من...
I
have
uttered...
بهره
ای
از
آن
به
عمرم
What
reward
from
this
in
my
life
ندیدم
من...
Have
I
seen?...
مرا
کشته
نگاه
تو
Your
gaze
has
slain
me
نشینم
چشم
به
راه
تو
I
sit
waiting
on
your
way
که
بینم
روی
ماه
تو
That
I
might
behold
your
moon-like
face
گشته
سجده
گاه
من
My
place
of
prostration
has
become
کعبه
رویت...
The
Kaaba
of
your
face...
دل
شده
اسیر
دام
My
heart
has
become
the
captive
of
the
trap
خم
و
تاب
Of
the
curls
and
گیسویت...
Undulations
of
your
hair...
بازا
و
بنشین
یکدم
Open
and
sit
down
for
a
moment
که
به
لب
آمد
جان
For
my
life
has
reached
my
lips,
عزیزم
از
انتظارت...
My
beloved,
from
waiting
for
you...
قهر
و
جدایی
Enmity
and
separation,
بس
کن
که
بسته
ی
دامم
و
Enough,
for
I
am
bound
in
your
trap,
and
مرغ
دل
شد
شکارت...
The
bird
of
my
heart
has
become
your
prey...
بهر
تو
میسوزد
دل
My
heart
burns
for
you
ولی
تو
نداری
But
you
have
no
ز
حال
زارم
خبری...
News
of
my
wretched
state...
آه
جگر
سوزم
را
Alas,
my
heart-rending
lament,
به
دل
تو
زیبا
Within
your
beautiful
heart
ز
چه
نبود
اثری...
Why
is
there
no
trace?...
که
آمده
بی
تو
That
has
come
to
pass
because
of
you
چه
به
سر
من...
Over
me...
مه
پیکر
من
My
moon-bodied
one
سیمین
بر
من
My
silver-limbed
one
بیا
و
ببین
تو
Come
and
see
چشم
تر
من...
My
tearful
eye...
که
به
خوابم
ماهی
آمد
That
I
saw
a
fish
in
my
dream
شده
آگاه
Has
been
made
known
دلم
ای
ماه
My
heart,
oh
moon,
که
تو
پیشم
خواهی
آمد
That
you
will
come
to
me
چه
خوش
اندام
و
شیرینی
How
shapely
and
sweet
you
are
تو
دل
آرا
You
are
heart-adorning
ز
وفا
ده
تسکینی...(چهار
بار)
From
faithfulness,
give
a
solace
(four
times)
دل
زارم
فغان
کم
کن
My
aching
heart,
ease
your
cries
تو
اشک
از
دیده
گان
کم
کن
You,
ease
the
tears
from
my
eyes
غم
و
ناله
ز
جان
کم
کن
Ease
the
sorrow
and
moaning
from
my
soul
وای
چه
ناله
ها
که
از
دل
Oh,
what
lamentations
from
my
heart
نمودم
من...
I
have
uttered...
بهره
ای
از
آن
به
عمرم
What
reward
from
this
in
my
life
ندیدم
من...
Have
I
seen?...
مرا
کشته
نگاه
تو
Your
gaze
has
slain
me
نشینم
چشم
به
راه
تو
I
sit
waiting
on
your
way
که
بینم
روی
ماه
تو
That
I
might
behold
your
moon-like
face
گشته
سجده
گاه
من
My
place
of
prostration
has
become
کعبه
رویت...
The
Kaaba
of
your
face...
دل
شده
اسیر
دام
My
heart
has
become
the
captive
of
the
trap
خم
و
تاب
Of
the
curls
and
گیسویت...
Undulations
of
your
hair...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Album
Alaki
date of release
27-12-2011
Attention! Feel free to leave feedback.