Mohsen Namjoo - Be Madaram - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Be Madaram




Be Madaram
Be Madaram
از فواره فراز ترانه های تغزل وامق و عذرا می آیم و دست اندازی تمام گردن های ناکلفت تا نینی آنه بنشینیم روی زانوی چهل تکه اش پیراهن بلند تا قهوه ای ساق بی موی آمده اش ش ش، اش اش اشک و ادرارم که بر دامنش ریخت و هیچ کدامم کس اش ازم خردی نگرفت و حالا ، حالا که نمی دهم ، نمی دهم بو که حالا پس می خوابم آرام.
From the fountain of famous love songs of "Vamag and Azra", I come and will "almost" break all those young and innocent necks so that we sit on her patchwork lap, a long dress until the brown hairless calve, sh sh, ah ah, my urine and tears which poured on her lap and none of them took me away from her when I was little, and now, now that I do not give it, I do not give, I will calm down and sleep now.
آرام می خوابم و شعر می گویم و به بیدارش خوابیده ها می مانم و می خوابانم شان تا به خوابند بیداری پاره کنند.
I will sleep quietly and compose poems and remain among those who are asleep and put them to sleep to sleepiness and make them wake up.
حالا چون بو نمی دهم ، نمی دهم بو دیگر به مالش دیگر کسان
Now that I do not give a damn, I do not give a damn anymore to other people's bodies
به مالش دیگر
to other bodies
به مالش
to bodies
به مال
to the wealth
به ما
to us
به مادرم
to my mother
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
to my mother, I dedicate this poem
اگرخوش برآیدمدممم
If I am successful
موی لای درز مادرم نمی رود به خدا
A hair does not go through the crack of my mother's hair, I swear to God
نمی رود مادرم هیچ کجای، جز به خدا
My mother does not go anywhere, except to God
دیو و پری پس انداخته اند_ کی زیاد و جز پدرم
The demons and fairies have abandoned - who else except my father
مو لای درز مادرم، مولای در ز لولای در-ز مادرم نمی رود طو-طی شیرینیست مادر من
A hair does not go through the crack of my mother's hair, the boss of the crack hinge of my mother's door - my mother is a sweet parrot
یعنی زاده ی اویم من، ما ، یا هر کس دیگر!
Meaning I am her offspring, we, or anyone else!
تواندمی لای سی بیل پرپشتی الحاد نیچه چر چر طوطیانه سر کند و عین طوطی بی غر قرقرآن بخواند که صحیح است ، ت. ت
I would be able to chirp like a parrot in Nietzsche's thick atheistic beard and recite the Quran like a parrot without barking that it is correct, t. t
تریبون گر به دستمش باشد دهیم به هیچ کجای نراوندمان جزا خدا
If she had a podium, we would not give it to any other place except God
که خدا را به خیل خویش درآورد حتی
That even God included him in his army
که خدا مرئوس است و هیچنتواند قرآن برکند و قرمه سبزی دم کند و با ملحدان دیو و پری که ماییم، سر!
That God is a subordinate and cannot uproot the Quran and stew the greens and talk to the demons and fairies that we are, boss!
به مادرم
to my mother
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
to my mother, I dedicate this poem
اگر خوش برآیدم
If I am successful
از دست شده شاعرانه عشق چهل هزار برادرانه شاعر شاهزاده ی بی نمک یخ دانمارک و هر چیز غمین و تراژیده ی دیگر
From the lost poetic love of forty thousand brotherly poets, the unsalted prince of the ice of Denmark and any other sad and tragic thing
نرسد به پای سیاه دسته ی چرب غذای سبز خوشمزه اش قابلمه که فرو افتاد از دست مادر من بیدر کجا
It does not reach the black foot of my mother's delicious and green dish that fell from her hand, where?
در آن لحظه کجا؟
Where at that moment?
کجایی مایاکوفسکی میخ کش؟
Where are you, Mayakovsky, the nailer?
که مادرم آن را فرو کند به درزی که مو لای آن نمی رود به خدایی که در درز دارد و درز دارد آن خدای و نمی بیند مادرم
That my mother put it in the crack that a hair does not go through, by God, who has a crack and that God has a crack and my mother does not see
به مادرم
to my mother
به مادرم اش تقدیم می کنم این شعر
to my mother, I dedicate this poem
اگر خوش برآمد.
If I am successful.





Writer(s): mohsen namjoo


Attention! Feel free to leave feedback.