Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Be Madaram
از
فواره
فراز
ترانه
های
تغزل
وامق
و
عذرا
می
آیم
و
دست
اندازی
تمام
گردن
های
ناکلفت
تا
نینی
آنه
بنشینیم
روی
زانوی
چهل
تکه
اش
پیراهن
بلند
تا
قهوه
ای
ساق
بی
موی
آمده
اش
ش
ش،
اش
اش
اشک
و
ادرارم
که
بر
دامنش
ریخت
و
هیچ
کدامم
کس
اش
ازم
خردی
نگرفت
و
حالا
، حالا
که
نمی
دهم
، نمی
دهم
بو
که
حالا
پس
می
خوابم
آرام.
From
the
fountain
of
famous
love
songs
of
"Vamag
and
Azra",
I
come
and
will
"almost"
break
all
those
young
and
innocent
necks
so
that
we
sit
on
her
patchwork
lap,
a
long
dress
until
the
brown
hairless
calve,
sh
sh,
ah
ah,
my
urine
and
tears
which
poured
on
her
lap
and
none
of
them
took
me
away
from
her
when
I
was
little,
and
now,
now
that
I
do
not
give
it,
I
do
not
give,
I
will
calm
down
and
sleep
now.
آرام
می
خوابم
و
شعر
می
گویم
و
به
بیدارش
خوابیده
ها
می
مانم
و
می
خوابانم
شان
تا
به
خوابند
بیداری
پاره
کنند.
I
will
sleep
quietly
and
compose
poems
and
remain
among
those
who
are
asleep
and
put
them
to
sleep
to
sleepiness
and
make
them
wake
up.
حالا
چون
بو
نمی
دهم
، نمی
دهم
بو
دیگر
به
مالش
دیگر
کسان
Now
that
I
do
not
give
a
damn,
I
do
not
give
a
damn
anymore
to
other
people's
bodies
به
مالش
دیگر
to
other
bodies
به
مادرم
اش
تقدیم
می
کنم
این
شعر
to
my
mother,
I
dedicate
this
poem
اگرخوش
برآیدمدممم
If
I
am
successful
موی
لای
درز
مادرم
نمی
رود
به
خدا
A
hair
does
not
go
through
the
crack
of
my
mother's
hair,
I
swear
to
God
نمی
رود
مادرم
هیچ
کجای،
جز
به
خدا
My
mother
does
not
go
anywhere,
except
to
God
دیو
و
پری
پس
انداخته
اند_
کی
زیاد
و
جز
پدرم
The
demons
and
fairies
have
abandoned
- who
else
except
my
father
مو
لای
درز
مادرم،
مولای
در
ز
لولای
در-ز
مادرم
نمی
رود
طو-طی
شیرینیست
مادر
من
A
hair
does
not
go
through
the
crack
of
my
mother's
hair,
the
boss
of
the
crack
hinge
of
my
mother's
door
- my
mother
is
a
sweet
parrot
یعنی
زاده
ی
اویم
من،
ما
، یا
هر
کس
دیگر!
Meaning
I
am
her
offspring,
we,
or
anyone
else!
تواندمی
لای
سی
بیل
پرپشتی
الحاد
نیچه
چر
چر
طوطیانه
سر
کند
و
عین
طوطی
بی
غر
قرقرآن
بخواند
که
صحیح
است
، ت.
ت
I
would
be
able
to
chirp
like
a
parrot
in
Nietzsche's
thick
atheistic
beard
and
recite
the
Quran
like
a
parrot
without
barking
that
it
is
correct,
t.
t
تریبون
گر
به
دستمش
باشد
دهیم
به
هیچ
کجای
نراوندمان
جزا
خدا
If
she
had
a
podium,
we
would
not
give
it
to
any
other
place
except
God
که
خدا
را
به
خیل
خویش
درآورد
حتی
That
even
God
included
him
in
his
army
که
خدا
مرئوس
است
و
هیچنتواند
قرآن
برکند
و
قرمه
سبزی
دم
کند
و
با
ملحدان
دیو
و
پری
که
ماییم،
سر!
That
God
is
a
subordinate
and
cannot
uproot
the
Quran
and
stew
the
greens
and
talk
to
the
demons
and
fairies
that
we
are,
boss!
به
مادرم
اش
تقدیم
می
کنم
این
شعر
to
my
mother,
I
dedicate
this
poem
اگر
خوش
برآیدم
If
I
am
successful
از
دست
شده
شاعرانه
عشق
چهل
هزار
برادرانه
شاعر
شاهزاده
ی
بی
نمک
یخ
دانمارک
و
هر
چیز
غمین
و
تراژیده
ی
دیگر
From
the
lost
poetic
love
of
forty
thousand
brotherly
poets,
the
unsalted
prince
of
the
ice
of
Denmark
and
any
other
sad
and
tragic
thing
نرسد
به
پای
سیاه
دسته
ی
چرب
غذای
سبز
خوشمزه
اش
قابلمه
که
فرو
افتاد
از
دست
مادر
من
بیدر
کجا
It
does
not
reach
the
black
foot
of
my
mother's
delicious
and
green
dish
that
fell
from
her
hand,
where?
در
آن
لحظه
کجا؟
Where
at
that
moment?
کجایی
مایاکوفسکی
میخ
کش؟
Where
are
you,
Mayakovsky,
the
nailer?
که
مادرم
آن
را
فرو
کند
به
درزی
که
مو
لای
آن
نمی
رود
به
خدایی
که
در
درز
دارد
و
درز
دارد
آن
خدای
و
نمی
بیند
مادرم
That
my
mother
put
it
in
the
crack
that
a
hair
does
not
go
through,
by
God,
who
has
a
crack
and
that
God
has
a
crack
and
my
mother
does
not
see
به
مادرم
اش
تقدیم
می
کنم
این
شعر
to
my
mother,
I
dedicate
this
poem
اگر
خوش
برآمد.
If
I
am
successful.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): mohsen namjoo
Attention! Feel free to leave feedback.