Mohsen Namjoo - Nameh - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Nameh




Nameh
Письмо
از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه
Кровью сердца я написал письмо близкому другу,
انی رایت دهرا من هجرک القیامه
Я видел, Фатима, разлука с тобой это конец света.
دارم من از فراقش در دیده صد علامت
В глазах моих от разлуки с тобой сотня знаков,
لیست دموع عینی هذا لنا العلامه
Слезы текут из глаз моих вот тебе доказательство.
عاشق شو ار نه روزی کار جهان سرآید
Стань же влюбленным, а не то однажды мир повернётся,
ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی
И не прочтёшь ты назначенья в мастерской мирозданья.
هر چند کآزمودم از وی نبود سودم
Сколько ни старался я, не было мне в том удачи,
من جرب المجرب حلت به الندامه
Я испытал то, что испытано, и постигло меня раскаянье.
گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم
Я говорил: «Порицания дождусь, если буду кружить возле возлюбленной»,
و الله ما راینا حبا بلا ملامه
Клянусь Аллахом, не видели мы любви без порицания.
عاشق شو ار نه روزی کار جهان سرآید
Стань же влюбленным, а не то однажды мир повернётся,
ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی
И не прочтёшь ты назначенья в мастерской мирозданья.
پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
Спросил я лекаря о состоянии возлюбленной,
پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
Спросил я лекаря о состоянии возлюбленной,
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه
«В разлуке с ней мука, а в близости исцеление».
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه
«В разлуке с ней мука, а в близости исцеление».
حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
Хафиз, когда явился просящий, чашу с душой сладкой,
حتی یذوق منه کاسا من الکرامه
Чтобы вкусил он из неё чашу благородства.
عاشق شو ار نه روزی کار جهان سرآید
Стань же влюбленным, а не то однажды мир повернётся,
ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی
И не прочтёшь ты назначенья в мастерской мирозданья.
گر اوفتد به دستم آن میوه رسیده
Если попадёт мне в руки тот плод созревший,
باز آ که توبه کردیم از گفته و شنیده
Вернись, ведь мы покаялись в том, что сказали и услышали.
روزی کرشمه ای کن ای یار برگزیده
Однажды прояви каприз, о, избранница моя,
یاران چه چاره سازم با این دل رمیده
Друзья, что же мне делать с этим сбежавшим сердцем?
وان رفتن خوشش بین وان گام آرمیده
И тот уход её прекрасный, и ту поступь размеренную,
چون قطره های شبنم بر برگ گل چکیده
Словно капли росы на лепестках роз,
صد ماه رو ز رشکش جیب قصب دریده
Сто луноликих от зависти к ней разорвали свои одежды.
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,
دنیا وفا ندارد ای نور هر دو دیده
Нет в этом мире верности, свет очей моих,





Writer(s): Mohsen Namjoo


Attention! Feel free to leave feedback.