Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Nameh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
خون
دل
نوشتم
نزدیک
دوست
نامه
Кровью
сердца
я
написал
письмо
близкому
другу,
انی
رایت
دهرا
من
هجرک
القیامه
Я
видел,
Фатима,
разлука
с
тобой
— это
конец
света.
دارم
من
از
فراقش
در
دیده
صد
علامت
В
глазах
моих
от
разлуки
с
тобой
сотня
знаков,
لیست
دموع
عینی
هذا
لنا
العلامه
Слезы
текут
из
глаз
моих
— вот
тебе
доказательство.
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سرآید
Стань
же
влюбленным,
а
не
то
однажды
мир
повернётся,
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
И
не
прочтёшь
ты
назначенья
в
мастерской
мирозданья.
هر
چند
کآزمودم
از
وی
نبود
سودم
Сколько
ни
старался
я,
не
было
мне
в
том
удачи,
من
جرب
المجرب
حلت
به
الندامه
Я
испытал
то,
что
испытано,
и
постигло
меня
раскаянье.
گفتم
ملامت
آید
گر
گرد
دوست
گردم
Я
говорил:
«Порицания
дождусь,
если
буду
кружить
возле
возлюбленной»,
و
الله
ما
راینا
حبا
بلا
ملامه
Клянусь
Аллахом,
не
видели
мы
любви
без
порицания.
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سرآید
Стань
же
влюбленным,
а
не
то
однажды
мир
повернётся,
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
И
не
прочтёшь
ты
назначенья
в
мастерской
мирозданья.
پرسیدم
از
طبیبی
احوال
دوست
گفتا
Спросил
я
лекаря
о
состоянии
возлюбленной,
پرسیدم
از
طبیبی
احوال
دوست
گفتا
Спросил
я
лекаря
о
состоянии
возлюбленной,
فی
بعدها
عذاب
فی
قربها
السلامه
«В
разлуке
с
ней
— мука,
а
в
близости
— исцеление».
فی
بعدها
عذاب
فی
قربها
السلامه
«В
разлуке
с
ней
— мука,
а
в
близости
— исцеление».
حافظ
چو
طالب
آمد
جامی
به
جان
شیرین
Хафиз,
когда
явился
просящий,
чашу
с
душой
сладкой,
حتی
یذوق
منه
کاسا
من
الکرامه
Чтобы
вкусил
он
из
неё
чашу
благородства.
عاشق
شو
ار
نه
روزی
کار
جهان
سرآید
Стань
же
влюбленным,
а
не
то
однажды
мир
повернётся,
ناخوانده
نقش
مقصود
از
کارگاه
هستی
И
не
прочтёшь
ты
назначенья
в
мастерской
мирозданья.
گر
اوفتد
به
دستم
آن
میوه
رسیده
Если
попадёт
мне
в
руки
тот
плод
созревший,
باز
آ
که
توبه
کردیم
از
گفته
و
شنیده
Вернись,
ведь
мы
покаялись
в
том,
что
сказали
и
услышали.
روزی
کرشمه
ای
کن
ای
یار
برگزیده
Однажды
прояви
каприз,
о,
избранница
моя,
یاران
چه
چاره
سازم
با
این
دل
رمیده
Друзья,
что
же
мне
делать
с
этим
сбежавшим
сердцем?
وان
رفتن
خوشش
بین
وان
گام
آرمیده
И
тот
уход
её
прекрасный,
и
ту
поступь
размеренную,
چون
قطره
های
شبنم
بر
برگ
گل
چکیده
Словно
капли
росы
на
лепестках
роз,
صد
ماه
رو
ز
رشکش
جیب
قصب
دریده
Сто
луноликих
от
зависти
к
ней
разорвали
свои
одежды.
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
دنیا
وفا
ندارد
ای
نور
هر
دو
دیده
Нет
в
этом
мире
верности,
свет
очей
моих,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Album
Alaki
date of release
26-12-2011
Attention! Feel free to leave feedback.