Mohsen Namjoo - Zolf - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mohsen Namjoo - Zolf




Zolf
Локоны
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
Не развевай локоны свои, чтоб не развеять меня по ветру,
ناز بنیاد نکن تا نکنی بنیادم
Не кокетничай, чтоб не разрушить меня до основания.
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
Не пей вина ни с кем другим, чтоб не испить мне крови из сердца,
سرمکش تا مکشد سر به فلک فریادم
Подними бокал, чтоб мой крик достиг небес.
شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
Не становись городской молвой, чтоб не уйти мне в горы,
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم
Не будь слишком сладкой, чтоб не сделать меня безумным Фархадом.
رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
Смилуйся надо мной, несчастным, услышь мой крик,
تا به خاک در آسف نرسد فریادم
Чтоб не достиг он небесного праха.
حافظ از جور تو حاشا که بگرداند رو
Хафиз от твоей жестокости никогда не отвернется,
من از آن روز که در بند تو ام آزادم
Я же с того дня, как стал твоим пленником, свободен.
لی دلی ل ل ل ل ل
Ли дэли л л л л л
لی دلی ل ل ل ل ل
Ли дэли л л л л л
می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
Не пей вина ни с кем другим, чтоб не испить мне крови из сердца,
سرمکش تا مکشد سر به فلک فریادم
Подними бокал, чтоб мой крик достиг небес.
زلف را حلقه مکن تا مکنی در بندم
Не завивай локоны в кольца, чтоб не держать меня в плену,
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
Не вздымай кудри, чтоб не развеять меня по ветру.
یار بیگانه مشو تا نروی از پیشم
Не становись чужой, чтоб не уйти от меня,
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم
Не печалься о других, чтоб не сделать меня несчастным.
زلف را حلقه مکن تا مکنی در بندم
Не завивай локоны в кольца, чтоб не держать меня в плену,
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم
Не вздымай кудри, чтоб не развеять меня по ветру.
رخ برافروز که فارغ کنی برگ گلم
Озари своим лицом, чтобы освободить мой увядший цветок,
قد برافراز که از خلق کنی آزادم
Выпрямись во весь рост, чтобы освободить меня от всего мира.
شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
Не будь светом каждой компании, иначе ты сожжешь нас,
یاد هر ؟؟؟ مکن تا نروی از یادم
Не вспоминай каждого встречного, чтоб не забыть меня.
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
Не развевай локоны свои, чтоб не развеять меня по ветру,
ناز بنیاد نکن تا نکنی بنیادم
Не кокетничай, чтоб не разрушить меня до основания.





Writer(s): Hafez


Attention! Feel free to leave feedback.