Lyrics and translation Mohsen Yeganeh - Kavir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
كويرم
يه
كويرِ
خشک
و
تنها
Я
пустыня,
сухая
и
одинокая
пустыня.
كوير
هم
صحبتش
باد
و
سرابه
Пустыня,
чей
собеседник
– ветер
и
мираж.
كوير
رويای
دريا
تو
سرش
نيست
У
пустыни
нет
мечты
о
море
в
голове.
پای
قصه
م
بشين
حالم
خرابه
Выслушай
мою
историю,
мне
плохо.
دريغ
از
يه
جوونه
تو
وجودم
Нет
ни
одного
ростка
во
мне,
تموم
ريشه
هام
بی
برگ
و
باره
Все
мои
корни
без
листьев
и
плодов.
از
اشكای
خودم
سينه
م
تٓرٓك
خورد
От
собственных
слез
моя
грудь
потрескалась,
تنم
از
دور
شبيه
شوره
زاره
Мое
тело
издалека
похоже
на
солончак.
نه
كوهی
دورمه
تا
كم
ميارم
Нет
рядом
горы,
чтобы,
когда
мне
тяжело,
بهش
تكيه
كنم
آروم
بگيرم
Опереться
на
нее
и
успокоиться.
نه
دريا
دورمه
تا
غرق
من
شه
Нет
рядом
моря,
чтобы
оно
поглотило
меня,
نه
ساحل
ميشم
اونجوری
بميرم
Нет
берега,
чтобы
я
так
умер.
جوون
بودم
شبيه
جنگلایی
Я
был
молод,
как
леса,
كه
الان
سر
راهت
رو
گرفتن
Которые
сейчас
преграждают
тебе
путь.
سر
راهت
تموم
جنگلا
سوخت
Все
леса
на
твоем
пути
сгорели,
تا
چشمات
رنگ
دريا
رو
ببينن
Чтобы
твои
глаза
увидели
цвет
моря.
...بزن
بارون
دلم
خيلی
گرفته
...Иди,
дождь,
моя
душа
очень
грустит.
يه
شب
بغضم
گرفت
فكرت
منو
برد
Однажды
ночью
меня
охватила
тоска,
мысли
о
тебе
унесли
меня.
از
اون
شب
با
خيالت
هم
نشينم
С
той
ночи
я
коротаю
время
с
твоими
мыслями.
با
اين
حالی
كه
امشب
تو
سرم
هست
С
тем,
что
творится
сегодня
в
моей
голове,
محالِ
صبحِ
فردا
رو
ببينم
Я
не
увижу
завтрашнего
утра.
يه
شب
چشمامو
بستم
خواب
ديدم
Однажды
ночью
я
закрыл
глаза
и
увидел
сон,
داره
بارون
مياد
از
ابر
مُرده
Что
идет
дождь
из
мертвой
тучи.
يه
روز
چشمام
وا
كردم
نبودی
Однажды
я
открыл
глаза,
а
тебя
не
было,
ديدم
سيل
اومده
دنيامو
برده
Я
увидел,
что
наводнение
смыло
мой
мир.
تو
رويای
يه
دريا
تو
سرت
بود
В
твоей
голове
была
мечта
о
море,
دلم
دريا
شد
و
رفتی
نديدی
Мое
сердце
стало
морем,
а
ты
ушла
и
не
увидела.
تو
رفتي
رد
بارونو
بگيری
Ты
ушла
искать
следы
дождя,
تو
رفتی
و
به
دريا
نرسيدی
Ты
ушла
и
не
достигла
моря.
كسی
از
خلوتم
چيزی
نديده
Никто
не
видел
моего
одиночества,
كوير
از
خلوتش
بيرون
نميره
Пустыня
не
выходит
из
своего
одиночества.
كوير
رويای
دريا
تو
سرش
نيست
У
пустыни
нет
мечты
о
море
в
голове.
...كوير
تا
آخر
قصه
كويره
...Пустыня
до
конца
истории
остается
пустыней.
نه
كوهی
دورمه
تا
كم
ميارم
Нет
рядом
горы,
чтобы,
когда
мне
тяжело,
بهش
تكيه
كنم
آروم
بگيرم
Опереться
на
нее
и
успокоиться.
نه
دريا
دورمه
تا
غرق
من
شه
Нет
рядом
моря,
чтобы
оно
поглотило
меня,
نه
ساحل
ميشم
اونجوری
بميرم
Нет
берега,
чтобы
я
так
умер.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.