Lyrics and translation Moja Rec - Čínska Pošta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Čínska Pošta
Китайская почта
Vodka
je
studená,
tvrdá
a
ostrá,
ako
striptérkin
pohľad,
Водка
холодная,
крепкая
и
резкая,
как
взгляд
стриптизерши,
Ona
ho
týčením
do
mňa
bodá
a
pitve
mi
vnútro,
Она
им
в
меня
словно
вонзается
и
препарирует
мои
внутренности,
Predvádza
debilom
Evino
rúcho,
kde
zmizlo
bejby
to
kúzlo,
neni
ho,
Демонстрирует
дебилам
Евино
одеяние,
куда
делось,
детка,
то
волшебство,
его
нет,
Vek
ti
ho
zobral
a
je
mi
to
ľúto.
Возраст
у
тебя
его
забрал,
и
мне
жаль.
Zoberiem
posledné
money
a
dám
ich
za
tangá,
Возьму
последние
деньги
и
отдам
их
за
танго,
Kým
ty
na
mňa
hľadíš,
jak
mama,
vytáčaš
ma
tým,
jak
zízaš
a
tváriš
sa,
Пока
ты
смотришь
на
меня,
как
мама,
раздражаешь
меня
тем,
как
пялишься
и
делаешь
вид,
že
vidíš
malého
chlapca.
toto
je
posledný
tanec,
tento
klub
sa
navždy
zavrie,
Что
видишь
маленького
мальчика.
Это
последний
танец,
этот
клуб
навсегда
закроется,
Jeho
vzduch
je
plný
výčitiek,
faciek
a
nárek
je
všade,
jak
parfém.
Его
воздух
полон
угрызений
совести,
пощечин
и
рыданий
повсюду,
как
духи.
Bauser
sa
tvári
vlažne,
barmanka
asi
plače,
Вышибала
выглядит
вяло,
барменша,
кажется,
плачет,
Neskúšam
byť
vtipný,
lebo
tým
si
spravím
ďalší
malér,
Не
пытаюсь
быть
остроумным,
потому
что
этим
я
навлеку
на
себя
очередные
неприятности,
Prachy
sú
v
hajzli,
ja
viem,
nikto
ťa
nevezme
do
ďalšej
práce.
Деньги
в
жопе,
я
знаю,
никто
не
возьмет
тебя
на
другую
работу.
Počkám
tu
na
teba,
pokým
sa
prezlečieš,
fajčím
v
tme,
Подожду
тебя
здесь,
пока
переоденешься,
курю
в
темноте,
Tí
wannabe
snobi
sú
prázdni,
jak
cintorín,
robia,
že
si
od
nich
horšia,
Эти
wannabe
снобы
пусты,
как
кладбище,
делают
вид,
что
ты
хуже
их,
Nikto
z
nich
neserie
hovno,
čo
vonia,
aj
tak
si
to
myslia,
to
vidno
v
ich
očiach.
Никто
из
них
не
срет
вонючим
дерьмом,
но
все
равно
так
думают,
это
видно
в
их
глазах.
To,
čo
o
tebe
hovoria,
je
iba
čínska
pošta,
zmrdy,
ozaj?
То,
что
о
тебе
говорят,
— всего
лишь
китайская
почта,
ублюдки,
серьезно?
Drby,
fámy,
kecy,
kto
ťa
pozná?!
Сплетни,
слухи,
разговоры,
кто
тебя
знает?!
Keby
ťa
tak
všetci
naraz
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
сразу
могли
увидеть
тебя
так,
как
я,
Neni
pravda,
že
si
ľahká,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Неправда,
что
ты
легкодоступная,
не
спрашивай
про
мой
страх.
. Pery
máš
jak
jahoda,
chcem
ti
zajtra
zavolať,
Губы
у
тебя
как
клубника,
хочу
завтра
тебе
позвонить,
Nie
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
čas,
naozaj.
Ты
не
старая,
не
спрашивай
про
мое
время,
правда.
Keby
ťa
tak
všetci
naraz
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
сразу
могли
увидеть
тебя
так,
как
я,
Neni
pravda,
že
si
ľahká,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Неправда,
что
ты
легкодоступная,
не
спрашивай
про
мой
страх.
Pery
máš
jak
jahoda,
chcem
ti
zajtra
zavolať,
Губы
у
тебя
как
клубника,
хочу
завтра
тебе
позвонить,
Nie
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
čas,
naozaj.
Ты
не
старая,
не
спрашивай
про
мое
время,
правда.
Whiskey
je
tvrdá,
ostrá,
tmavá,
jak
život
barmanky
vystrihnutej
z
noir
filmov,
Виски
крепкий,
резкий,
темный,
как
жизнь
барменши,
вырезанной
из
нуар-фильмов,
Týždeň
padá
za
týždňom,
jak
domino,
maskara
zlietne
z
jej
viečok,
Неделя
падает
за
неделей,
как
домино,
тушь
слетает
с
ее
век,
Jak
pár
motýľov,
keď
nimi
zaklipká,
očí
čierne,
hlboké,
jak
jaskyňa.
Как
пара
бабочек,
когда
она
ими
хлопает,
глаза
черные,
глубокие,
как
пещера.
Prvý
panák,
druhý
panák,
tretí
panák,
štvrtý,
čas
nám
tečie
pomedzi
prsty
na
ceste
k
prašivej
smrti.
Первый
шот,
второй
шот,
третий
шот,
четвертый,
время
течет
сквозь
пальцы
на
пути
к
паршивой
смерти.
Antidepresíva
v
krvi,
s
nami
depresia
štvrti,
kde
sa
vzlyká,
drtí,
šňupe,
šuká,
škrtí,
Антидепрессанты
в
крови,
с
нами
депрессия
квартала,
где
рыдают,
давят,
нюхают,
трахают,
душат,
Kde
sú
zmrdi
drzí,
spití,
zvrhlí,
ona
ich
strpí
v
kŕči,
Где
ублюдки
дерзкие,
пьяные,
извращенные,
она
их
терпит
в
судорогах,
Ticho
vrčí,
predstavuje
si,
ako
im
zakrúti
krkmi,
Тихо
рычит,
представляет,
как
свернет
им
шеи,
Strčí
do
mojich
rúk
papier,
počkaj
ma,
kým
skončím,
Сует
мне
в
руки
бумажку,
подожди
меня,
пока
закончу,
Môžeme
skočiť
ku
mne,
tri
bodky.
Можем
заскочить
ко
мне,
три
точки.
Moje
lýtka
sú
v
ohni.
Мои
икры
горят.
Tam
sa
smejeme,
plačeme,
raz
smutne,
raz
nadšene,
skáčeme
z
priepasti
spomienok,
Там
мы
смеемся,
плачем,
то
грустно,
то
восторженно,
прыгаем
в
пропасть
воспоминаний,
Preháňame,
klameme,
kým
zo
seba
zdriapeme
veci,
čo
máme
na
sebe.
Преувеличиваем,
лжем,
пока
не
сдираем
с
себя
вещи,
которые
на
нас
надеты.
Milujeme
sa,
chápeme,
je
to
nádherne
šialené
Любим
друг
друга,
понимаем,
это
восхитительно
безумно,
, Rozbíjame
sa
o
seba,
jak
vlny
o
skaly,
mám
tvoju
vôňu
navždy
v
sebe,
nosím
ju,
jak
talizman,
Разбиваемся
друг
о
друга,
как
волны
о
скалы,
твой
запах
навсегда
во
мне,
ношу
его,
как
талисман,
Vtrhla
si
jak
razia
do
môjho
vnútra,
spálila
oponu
môjho
ja,
Ты
ворвалась,
как
облава,
в
мои
глубины,
сожгла
занавес
моего
«я»,
Odkryla
všetko,
čo
zakrýva.
Раскрыла
все,
что
скрывает.
Keby
ťa
tak
všetci
kráska
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
красавица
могли
увидеть
тебя
так,
как
я,
Neni
pravda,
že
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Неправда,
что
ты
старая,
не
спрашивай
про
мой
страх.
Obnažený
na
kosť,
ak
mi
dáš
číslo,
zavolám,
Обнаженный
до
костей,
если
дашь
номер,
позвоню,
Zabodla
si
mi
do
srdca
nôž
a
to
naozaj!
Ты
вонзила
мне
в
сердце
нож,
и
это
правда!
Keby
ťa
tak
všetci
kráska
mohli
vidieť,
ako
ja,
Если
бы
все
красавица
могли
увидеть
тебя
так,
как
я,
Neni
pravda,
že
si
stará,
nepýtaj
sa
na
môj
strach.
Неправда,
что
ты
старая,
не
спрашивай
про
мой
страх.
Obnažený
na
kosť,
ak
mi
dáš
číslo,
zavolám
Обнаженный
до
костей,
если
дашь
номер,
позвоню,
, Zabodla
si
mi
do
srdca
nôž
a
to
naozaj!
Ты
вонзила
мне
в
сердце
нож,
и
это
правда!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jozef Engerer, Michal Pastorok, Vladimir Dupkala
Album
Offline
date of release
04-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.