Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ten cuidao Migue
Pass auf, Migue
Total,
que
aquella
noche
los
Mojinos
decidimos
tomarnos
una
copilla
Also,
in
jener
Nacht
beschlossen
die
Mojinos,
uns
einen
Drink
zu
genehmigen,
Después
del
concierto
para
no
variar,
nach
dem
Konzert,
wie
üblich,
Para
no
perder
la
costumbre
más
que
nada,
um
die
Gewohnheit
nicht
zu
verlieren,
mehr
nicht,
Lo
malo
fue
que
el
único
garito
que
había
abierto
a
esa
das
Schlimme
war,
dass
die
einzige
Bar,
die
um
diese
Uhrzeit
geöffnet
war,
Hora
tenía
un
gorila
en
la
puerta
que
no
nos
iba
a
dejar
entrar.
einen
Gorilla
am
Eingang
hatte,
der
uns
nicht
reinlassen
würde.
Ese
tío
parecía
que
estaba
subido
en
una
silla
de
lo
grande
que
era,
y
Dieser
Typ
sah
aus,
als
stünde
er
auf
einem
Stuhl,
so
groß
war
er,
und
No
nos
dejó
darle
las
buenas
noches
er
ließ
uns
dem
Hurensohn
nicht
mal
Guten
Abend
sagen,
Al
hijo
de
su
madre
cuando
nos
dijo:
"
als
er
uns
sagte:
"
Aquí
con
zapatillas
no
se
puede
entrar,
Hier
darf
man
mit
Turnschuhen
nicht
rein,
El
otro
día
vino
el
del
Canto
el
Loco
y
neulich
kam
der
von
El
Canto
del
Loco
und
Como
traía
zapatillas
no
lo
dejé
entrar".
weil
er
Turnschuhe
trug,
habe
ich
ihn
nicht
reingelassen."
Y
entonces,
hicimos
lo
que
unos
hombres
ofendidos
y
enfadados
hacen
a
Und
dann
taten
wir,
was
beleidigte
und
wütende
Männer
Las
cuatro
y
media
de
la
mañana
cuando
quieren
tomarse
un
cubata:
um
halb
fünf
Uhr
morgens
tun,
wenn
sie
einen
Drink
nehmen
wollen:
¡ponernos
de
rodillas
y
suplicarle:
Wir
knieten
uns
hin
und
flehten
ihn
an:
'Déjanos
entrar,
por
favor...
déjanos
entrar'!
'Lass
uns
bitte
rein...
lass
uns
rein!'
Y
es
que
las
cosas
cuando
se
piden
por
favor,
pues
claro
que
entramos.
Und
wenn
man
die
Dinge
höflich
erbittet,
dann
kommt
man
natürlich
rein.
¿No
vamos
a
entrar?
Sollten
wir
etwa
nicht
reinkommen?
¡Vivan
los
guardias
de
seguridad
de
Ein
Hoch
auf
die
Sicherheitsleute
Las
puertas
de
las
discotecas!
¡Ole!
an
den
Türen
der
Diskotheken!
Olé!
Una
vez
dentro
el
resto
del
grupo
se
fue
para
la
barra
para
pedí
una
Als
wir
drin
waren,
ging
der
Rest
der
Gruppe
zur
Bar,
um
etwas
zu
bestellen,
Copa,
aunque
yo
me
quedé
hipnotizado
nada
aber
ich
war
wie
hypnotisiert,
Más
que
vi
lo
que
vi,
¿y
qué
fue
lo
que
vi?
sobald
ich
sah,
was
ich
sah.
Und
was
habe
ich
gesehen?
Una
shurria
apoyada
en
una
columna
sola
como
la
una
aunque
era
tan
Eine
Schnitte,
die
an
einer
Säule
lehnte,
mutterseelenallein,
obwohl
sie
so
Alta
como
la
una
y
cuarto,
que
digo
yo,
groß
war
wie
viertel
nach
eins,
würde
ich
sagen,
Era
como
la
una
y
veinte
por
lo
menos,
sie
war
mindestens
wie
zwanzig
nach
eins,
Y
que
dos
piernas
tenia
quillo,
und
was
für
Beine
sie
hatte,
¡tenía
unas
piernas
tan
largas
que
le
llegaban
al
suelo!,
u
sie
hatte
so
lange
Beine,
dass
sie
bis
zum
Boden
reichten!
Ein
N
compás
parecía
la
tía
aquella
con
Zirkel
schien
die
Tante
mit
Aquellas
dos
piernas
¡uy...
oh,
oh,
oh!,
diesen
beiden
Beinen
zu
sein,
oh...
oh,
oh,
oh!
Que
arte
un
compas,
seguro
que
el
novio
estaba
meando,
Was
für
eine
Kunst,
ein
Zirkel,
sicher
war
ihr
Freund
pinkeln,
Porque
ese
espécimen
de
hembra
humana
era
para
tenerla
por
novia
o
denn
dieses
Exemplar
eines
weiblichen
Wesens
war
dazu
da,
um
sie
als
Freundin
zu
haben
oder
Era
para
casarse
con
ella
en
la
iglesia
en
lo
alto
de
un
altar,
um
sie
in
der
Kirche
auf
einem
hohen
Altar
zu
heiraten,
Que
pedazo
de
tía,
era
como
Superman
pero
en
tía
buena,
e
was
für
ein
Hammerweib,
sie
war
wie
Superman,
aber
als
heiße
Tante,
sie
Ra
Super
tía
buena,
aunque
cuando
me
acerqué,
m
war
Super-heiße-Tante,
aber
als
ich
näher
kam,
Is
colegas
me
empezaron
a
cantar
con
todo
el
cachondeo
del
mundo:
begannen
meine
Kumpels,
mich
mit
dem
größtmöglichen
Spott
anzusingen:
Ten
cuidao
Miguel,
que
eso
no
es
una
mujer
Pass
auf,
Miguel,
das
ist
keine
Frau
Ten
cuidao
Miguel,
¡¿no
ves
que
tiene
nuez?!
Pass
auf,
Miguel,
siehst
du
nicht,
dass
sie
einen
Adamsapfel
hat?!
Ten
cuidao
Miguel,
¡que
tiene
muy
grandes
los
pies!
Pass
auf,
Miguel,
sie
hat
sehr
große
Füße!
Ten
cuidao
Miguel,
¡no
te
agaches
que
te
va
romper!
Pass
auf,
Miguel,
bück
dich
nicht,
sonst
bricht
sie
dich
entzwei!
Me
puse
tan
cerca
de
ella
que
podía
oler
el
aroma
del
Ich
kam
ihr
so
nahe,
dass
ich
den
Duft
des
Suavizante
con
el
que
lavaba
las
braguitas
que
llevaba
puestas.
Weichspülers
riechen
konnte,
mit
dem
sie
ihre
Höschen
wusch,
die
sie
trug.
¿Qué
pasa,
guapa?,
¿estudias
o
trabajas?,
¿q
Was
geht,
Hübsche?
Studierst
du
oder
arbeitest
du?
Ué
hace
una
chica
como
tú
en
un
lugar
como
este?
¿Quieres
fuego,
ti
Was
macht
eine
Frau
wie
du
an
einem
Ort
wie
diesem?
Willst
du
Feuer,
hast
du
Enes
hora,
tienes
novio
y
quién
es
él?,
¿
Zeit,
hast
du
einen
Freund
und
wer
ist
er?
En
qué
lugar
se
enamoro
de
ti?
¿a
qué
dedica
el
tiempo
libre?
Wo
hat
er
sich
in
dich
verliebt?
Womit
verbringt
er
seine
Freizeit?
Perdóname
guapetona,
Verzeih
mir,
Schöne,
Pero
es
que
no
se
qué
decirle
a
una
obra
de
arte
como
tú,
e
aber
ich
weiß
nicht,
was
ich
zu
einem
Kunstwerk
wie
dir
sagen
soll,
ich
S
que
no
estoy
acostumbrado
a
hablar
con
los
monumentos.
bin
es
nicht
gewohnt,
mit
Denkmälern
zu
sprechen.
¿Cómo
te
llamas?
Wie
heißt
du?
A
lo
que
ella
me
contestó:
Worauf
sie
mir
antwortete:
¡Qué
gracioso
eres
ricitos!,
me
llamo
Manoli
Wie
witzig
du
bist,
Lockenkopf!
Ich
heiße
Manoli
Y
entonces
fue
cuando
mis
colegas
partiéndose
nuevamente
Und
da
war
es,
als
meine
Kumpels
sich
erneut
El
culo
me
empezaron
a
cantar
con
todo
el
mamoneo
del
mundo:
kaputtlachten
und
mich
mit
dem
größtmöglichen
Spott
anzusingen
begannen:
Manoli,
Manoli,
Manoli,
Manoli,
Manoliii...
¡ella
se
llamaba
Manoli!
Manoli,
Manoli,
Manoli,
Manoli,
Manoliii...
sie
hieß
Manoli!
¡Manoli,
que
nombre
más
bonito!
Manoli,
was
für
ein
schöner
Name!
Me
había
enamorado
como
un
quinceañero
y
no
me
estaba
dando
cuenta
de
Ich
hatte
mich
wie
ein
Fünfzehnjähriger
verliebt
und
merkte
nicht,
Lo
que
me
estaba
pasando,
was
mit
mir
geschah,
Porque
es
verdad
eso
que
dicen
de
que
el
amor
es
ciego,
denn
es
stimmt,
was
man
sagt,
dass
Liebe
blind
macht,
Aunque
menos
mal
que
el
amor
no
es
sordo,
aber
zum
Glück
ist
Liebe
nicht
taub,
Porque
nada
más
que
esa
mujer
me
dijo
al
oído
que
había
estado
denn
sobald
diese
Frau
mir
ins
Ohr
sagte,
dass
sie
Haciendo
la
mili
en
la
Legión,
que
usaba
calzoncillos
de
naylón,
y
ihren
Militärdienst
bei
der
Legion
gemacht
hatte,
dass
sie
Nylonunterhosen
trug
und
Que
se
afeitaba
con
maquinillas
de
cinco
hojas
de
duras
que
dass
sie
sich
mit
Fünfklingenrasierern
rasierte,
so
hart
Tenia
las
barbas,
me
desenamoré,
waren
ihre
Barthaare,
da
verliebte
ich
mich
nicht
mehr,
Se
me
rompió
el
amor
de
tanto
usarlo.
meine
Liebe
ging
kaputt,
weil
ich
sie
zu
oft
benutzt
hatte.
Menos
mal
que
se
me
atascó
la
cerradura
del
Zum
Glück
klemmte
das
Schloss
des
Armario
en
el
momento
en
que
estaba
apuntito
de
salir.
Kleiderschranks
in
dem
Moment,
als
ich
kurz
davor
war,
herauszukommen.
Y
por
eso
le
dije
al
resto
del
grupo:
Pos
mira
hombre,
Und
deshalb
sagte
ich
zum
Rest
der
Gruppe:
Nun,
schau
mal,
¡vamos
a
sacarle
una
canción
a
esta
anécdota
para
lass
uns
aus
dieser
Anekdote
ein
Lied
machen,
um
sie
zu
Inmortalizarla,
verewigen,
Vamos
a
hacerle
un
homenaje
a
esa
hembra
que
no
era
tan
hembra!
lass
uns
dieser
Frau,
die
nicht
so
weiblich
war,
eine
Hommage
machen!
Ten
cuidao
Miguel,
que
eso
no
es
una
mujer
Pass
auf,
Miguel,
das
ist
keine
Frau
Ten
cuidao
Miguel,
¡¿no
ves
que
tiene
nuez?!
Pass
auf,
Miguel,
siehst
du
nicht,
dass
sie
einen
Adamsapfel
hat?!
Ten
cuidao
Miguel,
¡que
tiene
muy
grandes
los
pies!
Pass
auf,
Miguel,
sie
hat
sehr
große
Füße!
Ten
cuidao
Miguel,
¡no
te
agaches
que
te
va
romper!
Pass
auf,
Miguel,
bück
dich
nicht,
sonst
bricht
sie
dich
entzwei!
Ten
cuidao
Miguel,
que
eso
no
es
una
mujer
Pass
auf,
Miguel,
das
ist
keine
Frau
Ten
cuidao
Miguel,
¡seguro
que
la
tienes
más
chica
que
él!
Pass
auf,
Miguel,
sicher
ist
deiner
kleiner
als
ihrer!
Ten
cuidao
Miguel,
que
eso
no
es
una
mujer
Pass
auf,
Miguel,
das
ist
keine
Frau
Ten
cuidao
Miguel,
¡que
para
el
anuncio
no
nos
van
a
coger!
Pass
auf,
Miguel,
für
die
Werbung
werden
sie
uns
nicht
nehmen!
Queremos
ser,
queremos
ser,
burbujitas
del
anuncio
de
Freixenet,
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein,
Bläschen
in
der
Freixenet-Werbung,
Queremos
ser,
queremos
ser,
burbujitas
del
anuncio
de
Freixenet,
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein,
Bläschen
in
der
Freixenet-Werbung,
Queremos
ser,
queremos
ser,
burbujitas
del
anuncio
de
Freixenet,
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein,
Bläschen
in
der
Freixenet-Werbung,
Queremos
ser,
queremos
ser,
burbujitas
del
anuncio
de
Freixenet,
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein,
Bläschen
in
der
Freixenet-Werbung,
Queremos
ser,
queremos
ser,
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein,
Queremos
ser,
burbujitas
del
anuncio
de
Freixenet,
wir
wollen
Bläschen
in
der
Freixenet-Werbung
sein,
Queremos
ser,
queremos
ser...
Wir
wollen
sein,
wir
wollen
sein...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Angel Rodriguez Jimenez, Juan Carlos Barja Ruiz, Vidal Barja Molina, Juan Ramon Artero Martinez, Vidal Barja Ruiz
Attention! Feel free to leave feedback.