Lyrics and translation Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On s'habitue à tout
Ко всему привыкаешь
[Intro:
Olivier
Besancenot]
[Вступление:
Оливье
Безансно]
Mais
comment
on
peut
s'habituer
à
tout?
Но
как
можно
ко
всему
привыкнуть?
On
s'habitue
aux
licenciements,
aux
suicides
au
travail
Привыкаем
к
увольнениям,
к
самоубийствам
на
работе,
On
s'habitue
aux
sans-logis,
aux
bonus
des
traders
Привыкаем
к
бездомным,
к
бонусам
трейдеров,
On
s'habitue
à
la
police
dans
les
écoles,
qui
traquent
les
enfants
sans
papier
Привыкаем
к
полиции
в
школах,
преследующей
детей
без
документов,
On
s'habitue
au
racisme,
à
la
haine,
à
la
guerre
Привыкаем
к
расизму,
к
ненависти,
к
войне,
On
s'habitue
à
tout
Ко
всему
привыкаем.
Habitué
à
tout,
à
voir
les
dealers
passer
siste-gros
Привык
ко
всему,
к
тому,
что
дилеры
наживаются,
À
l'Europe,
à
l'euro,
à
n'plus
fumer
dans
les
bistrots
К
Европе,
к
евро,
к
запрету
курения
в
бистро,
À
la
drogue
dure,
en
vente
libre
dans
mon
barrio
К
тяжёлым
наркотикам,
продающимся
свободно
в
моём
районе,
Le
crack
est
à
la
Goutte
d'Or
c'que
le
Carnaval
est
à
Rio
Крэк
в
Гут-д'Ор
— это
как
карнавал
в
Рио.
Habitué
à
l'abus,
aux
arrestations
en
série
Привык
к
произволу,
к
массовым
арестам,
Habitué
à
s'faire
serrer
un
peu
comme
Sami
Nacéri
Привык
к
тому,
что
тебя
прижимают,
как
Сами
Насери,
Habitué
au
recel,
à
la
flambée
des
taros
Привык
к
рецидивам,
к
росту
цен,
Ou
pire
au
pipe
à
crack
ou
piquousés
aux
Или,
что
ещё
хуже,
к
крэковым
трубкам
или
к
дешёвому
пойлу.
On
s'habitue
à
tout,
faut
juste
un
petit
temps
d'adaptation
Ко
всему
привыкаешь,
нужно
лишь
немного
времени
на
адаптацию,
On
s'relève
après
coup,
la
prochaine
on
fera
attention
Мы
поднимемся
после
удара,
в
следующий
раз
будем
осторожнее,
On
s'habitue
à
tout
même
aux
trucs
les
plus
claqués
Ко
всему
привыкаешь,
даже
к
самым
отстойным
вещам,
C'est
comme
la
clope
tu
commences
par
une
et
tu
finis
par
l'paquet
Это
как
с
сигаретами:
начинаешь
с
одной,
а
заканчиваешь
пачкой.
Habitué
à
semer
de
la
mauvaise
graine
Привык
сеять
дурное
семя,
À
se
contredire,
à
côtoyer
les
extrêmes
Противоречить
себе,
общаться
с
крайностями,
Habitué
à
trouver
les
portes
closes
Привык
находить
двери
закрытыми,
A
l'exagération,
l'excès
les
fortes
doses
К
преувеличениям,
излишествам,
большим
дозам,
À
faire
le
dur,
et
qu'on
m'prenne
pour
une
teigne
К
тому,
что
веду
себя
жёстко,
и
меня
принимают
за
занозу,
À
faire
l'argent
facile
sous
pour
lequel
je
risque
une
peine
К
лёгким
деньгам,
за
которые
мне
грозит
срок,
Habitué,
à
la
street,
c'est
pas
une
affaire
à
s'prix
Привык
к
улице,
это
не
шутки,
À
la
misère
mais
depuis
quand
la
crasse
prie
à
la
défaite
К
нищете,
но
с
каких
это
пор
нищета
молится
на
поражение?
À
la
perte,
on
a
connu
pire
on
en
a
vu
des
pas
mûres
et
des
vertes
К
потерям,
мы
знали
и
хуже,
видели
и
незрелых,
и
зелёных,
Habitué
à
roder,
à
croiser
les
mêmes
pestes
Привык
бродить,
встречать
всё
тех
же
мразей,
Tous
mes
co-routines,
habitude
on
répète
les
mêmes
gestes
Все
мои
кореша,
привыкли,
повторяем
одни
и
те
же
движения.
Habitué
au
stress
en
tout
genre
et
à
la
nique-pa
Привык
к
стрессу
всех
мастей
и
к
пофигизму,
À
la
société
française
et
ses
dictats
К
французскому
обществу
и
его
диктату,
À
faire
l'autruche
quand
on
est
pas
concerné
К
тому,
чтобы
прятать
голову
в
песок,
когда
нас
это
не
касается,
Pff
habitué
à
s'faire
berner
Пф,
привык,
что
нас
дурачат,
Aux
injustices
dans
l'monde
et
à
tout
ce
bazar
К
несправедливости
в
мире
и
всему
этому
балагану,
Quand
sans
raison
israël
bombarde
Gaza
Когда
Израиль
без
причины
бомбит
Газу,
Habitué
quand
l'Amérique
en
fait
trop
Привык,
когда
Америка
перегибает
палку,
En
Irak
les
invalides
c'est
pas
une
station
de
métro
gros.
В
Ираке
инвалиды
— это
не
станция
метро,
дружище.
On
s'habitue
à
tout
pourtant
sur
le
coup
on
dit
c'est
insupportable
Ко
всему
привыкаешь,
но
в
этот
раз
говорим,
что
это
невыносимо,
Comme
toutes
les
vidéos
hardcores
qui
tournent
sur
les
portables
Как
и
все
эти
жёсткие
видео,
которые
гуляют
по
мобильникам,
Tout
l'terrain,
habitué
à
voir
de
tout
Повсеместно,
привык
видеть
всякое,
Habitué
aux
vieux
coups,
aux
mecs
qui
partent
en
ye-cou
Привык
к
старым
трюкам,
к
парням,
которые
уходят
в
отключку,
Habitué,
à
la
haine,
oui
l'amour
c'est
délicat
Привык
к
ненависти,
да,
любовь
— штука
тонкая,
Habitué
au
célibat,
si
on
s'aime
pas
on
n'se
lie
pas
Привык
к
безбрачию,
если
мы
не
любим
друг
друга,
то
не
связываемся,
À
être
des
machos,
à
jeter
l'argent
par
la
fenêtre
К
тому,
чтобы
быть
мачо,
выбрасывать
деньги
на
ветер,
J'te
raconte
pas
si
nous
avez
vu
celle
qui
nous
a
fait
naitre
Не
буду
рассказывать,
видели
ли
вы
ту,
что
произвела
нас
на
свет,
Habitué,
aux
disputes,
et
aux
mésententes
Привык
к
ссорам
и
разногласиям,
À
nous
faire
duper
sans
cesse
par
les
représentants
К
тому,
что
нас
постоянно
дурят
наши
представители,
À
fermer
nos
gueules,
nous
contenter
du
minima
К
тому,
чтобы
держать
язык
за
зубами,
довольствоваться
минимумом,
Mais,
un
jour
ça
va
péter
comme
à
Madinina
Но
однажды
всё
рванёт,
как
на
Мартинике.
Habitué,
aux
coups,
vas-y
tu
peux
y
aller
même
pas
mal
Привык
к
ударам,
давай,
можешь
бить,
мне
не
больно,
Ça
y
est
c'est
bon
l'insupportable
est
devenu
banal
Вот
и
всё,
невыносимое
стало
обыденностью,
Habitué,
à
se
serrer
la
ceinture,
à
taffer
pour
des
centimes
Привык
затягивать
пояса,
работать
за
гроши,
À
finir
les
mois
sans
thunes
Заканчивать
месяцы
без
денег,
On
a
pas
grandi
dans
des
couvents
oui
on
connait
bien
le
boulevard
Мы
выросли
не
в
монастырях,
да,
мы
хорошо
знаем
улицу,
M'habitue
à
voir
des
culs
à
la
télé
à
tout
va
Привык
видеть
задницы
по
телику
на
каждом
шагу,
Habitué
aux
scènes
hots,
à
voir
les
mêmes
têtes
Привык
к
горячим
сценам,
видеть
одни
и
те
же
лица,
Habitué
aux
mêmes
potes,
à
fumer
sur
les
même
pètes
Привык
к
одним
и
тем
же
друзьям,
курить
на
одних
и
тех
же
хатах,
Habitué
aux
flics,
et
à
leur
abus
d'pouvoir
Привык
к
копам
и
к
их
превышению
полномочий,
Ouais
de
là
où
elle
est
la
justice
ne
peux
pas
tout
voir
Да,
оттуда,
где
она
есть,
правосудие
не
может
видеть
всё,
Habitué
aux
radios,
au
matraquage
incessants
Привык
к
радио,
к
непрекращающейся
болтовне,
À
écouter
d'la
merde
donc
on
sait
bien
ça
se
sent
Слушать
всякую
хрень,
это
же
чувствуется,
Habitué
au.
(?)
à
la
bêtise
humaine
Привык
к...
(?)
к
человеческой
глупости,
Aux
types
qui
fait
l'aumône
К
типам,
которые
просят
милостыню,
Habitué
à
voler
d'une
aile
Привык
летать
на
одном
крыле,
Habitué
au
placard,
à
l'univers
carcérale
Привык
к
тюрьме,
к
тюремной
вселенной,
On
a
pas
attendu
les
reportages
d'envoyé
spécial
Мы
не
ждали
репортажей
специальных
корреспондентов,
Le
chacun
pour
soi,
l'individualisme
Каждый
сам
за
себя,
индивидуализм,
S'habituer
à
la
loi
de
la
jungle,
capitaliste
Привыкнуть
к
закону
джунглей,
капиталистическому,
L'exploitation,
l'oppression,
c'est
accepter
l'inacceptable
Эксплуатация,
угнетение
— значит
принять
неприемлемое.
Et
vous,
vous
vous
habituez
à
tout?
А
вы,
вы
ко
всему
привыкаете?
Y'a
que
les
poissons
morts
qui
suivent
le
courant!
Point!
Только
мёртвые
рыбы
плывут
по
течению!
Точка!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.