Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Mokless' feat. Olivier Besancenot - On s'habitue à tout




On s'habitue à tout
Ко всему привыкаешь
[Intro: Olivier Besancenot]
[Вступление: Оливье Безансно]
Mais comment on peut s'habituer à tout?
Но как можно ко всему привыкнуть?
On s'habitue aux licenciements, aux suicides au travail
Привыкаем к увольнениям, к самоубийствам на работе,
On s'habitue aux sans-logis, aux bonus des traders
Привыкаем к бездомным, к бонусам трейдеров,
On s'habitue à la police dans les écoles, qui traquent les enfants sans papier
Привыкаем к полиции в школах, преследующей детей без документов,
On s'habitue au racisme, à la haine, à la guerre
Привыкаем к расизму, к ненависти, к войне,
On s'habitue à tout
Ко всему привыкаем.
Habitué à tout, à voir les dealers passer siste-gros
Привык ко всему, к тому, что дилеры наживаются,
À l'Europe, à l'euro, à n'plus fumer dans les bistrots
К Европе, к евро, к запрету курения в бистро,
À la drogue dure, en vente libre dans mon barrio
К тяжёлым наркотикам, продающимся свободно в моём районе,
Le crack est à la Goutte d'Or c'que le Carnaval est à Rio
Крэк в Гут-д'Ор это как карнавал в Рио.
Habitué à l'abus, aux arrestations en série
Привык к произволу, к массовым арестам,
Habitué à s'faire serrer un peu comme Sami Nacéri
Привык к тому, что тебя прижимают, как Сами Насери,
Habitué au recel, à la flambée des taros
Привык к рецидивам, к росту цен,
Ou pire au pipe à crack ou piquousés aux
Или, что ещё хуже, к крэковым трубкам или к дешёвому пойлу.
On s'habitue à tout, faut juste un petit temps d'adaptation
Ко всему привыкаешь, нужно лишь немного времени на адаптацию,
On s'relève après coup, la prochaine on fera attention
Мы поднимемся после удара, в следующий раз будем осторожнее,
On s'habitue à tout même aux trucs les plus claqués
Ко всему привыкаешь, даже к самым отстойным вещам,
C'est comme la clope tu commences par une et tu finis par l'paquet
Это как с сигаретами: начинаешь с одной, а заканчиваешь пачкой.
Habitué à semer de la mauvaise graine
Привык сеять дурное семя,
À se contredire, à côtoyer les extrêmes
Противоречить себе, общаться с крайностями,
Habitué à trouver les portes closes
Привык находить двери закрытыми,
A l'exagération, l'excès les fortes doses
К преувеличениям, излишествам, большим дозам,
À faire le dur, et qu'on m'prenne pour une teigne
К тому, что веду себя жёстко, и меня принимают за занозу,
À faire l'argent facile sous pour lequel je risque une peine
К лёгким деньгам, за которые мне грозит срок,
Habitué, à la street, c'est pas une affaire à s'prix
Привык к улице, это не шутки,
À la misère mais depuis quand la crasse prie à la défaite
К нищете, но с каких это пор нищета молится на поражение?
À la perte, on a connu pire on en a vu des pas mûres et des vertes
К потерям, мы знали и хуже, видели и незрелых, и зелёных,
Habitué à roder, à croiser les mêmes pestes
Привык бродить, встречать всё тех же мразей,
Tous mes co-routines, habitude on répète les mêmes gestes
Все мои кореша, привыкли, повторяем одни и те же движения.
Habitué au stress en tout genre et à la nique-pa
Привык к стрессу всех мастей и к пофигизму,
À la société française et ses dictats
К французскому обществу и его диктату,
À faire l'autruche quand on est pas concerné
К тому, чтобы прятать голову в песок, когда нас это не касается,
Pff habitué à s'faire berner
Пф, привык, что нас дурачат,
Aux injustices dans l'monde et à tout ce bazar
К несправедливости в мире и всему этому балагану,
Quand sans raison israël bombarde Gaza
Когда Израиль без причины бомбит Газу,
Habitué quand l'Amérique en fait trop
Привык, когда Америка перегибает палку,
En Irak les invalides c'est pas une station de métro gros.
В Ираке инвалиды это не станция метро, дружище.
On s'habitue à tout pourtant sur le coup on dit c'est insupportable
Ко всему привыкаешь, но в этот раз говорим, что это невыносимо,
Comme toutes les vidéos hardcores qui tournent sur les portables
Как и все эти жёсткие видео, которые гуляют по мобильникам,
Tout l'terrain, habitué à voir de tout
Повсеместно, привык видеть всякое,
Habitué aux vieux coups, aux mecs qui partent en ye-cou
Привык к старым трюкам, к парням, которые уходят в отключку,
Habitué, à la haine, oui l'amour c'est délicat
Привык к ненависти, да, любовь штука тонкая,
Habitué au célibat, si on s'aime pas on n'se lie pas
Привык к безбрачию, если мы не любим друг друга, то не связываемся,
À être des machos, à jeter l'argent par la fenêtre
К тому, чтобы быть мачо, выбрасывать деньги на ветер,
J'te raconte pas si nous avez vu celle qui nous a fait naitre
Не буду рассказывать, видели ли вы ту, что произвела нас на свет,
Habitué, aux disputes, et aux mésententes
Привык к ссорам и разногласиям,
À nous faire duper sans cesse par les représentants
К тому, что нас постоянно дурят наши представители,
À fermer nos gueules, nous contenter du minima
К тому, чтобы держать язык за зубами, довольствоваться минимумом,
Mais, un jour ça va péter comme à Madinina
Но однажды всё рванёт, как на Мартинике.
Habitué, aux coups, vas-y tu peux y aller même pas mal
Привык к ударам, давай, можешь бить, мне не больно,
Ça y est c'est bon l'insupportable est devenu banal
Вот и всё, невыносимое стало обыденностью,
Habitué, à se serrer la ceinture, à taffer pour des centimes
Привык затягивать пояса, работать за гроши,
À finir les mois sans thunes
Заканчивать месяцы без денег,
On a pas grandi dans des couvents oui on connait bien le boulevard
Мы выросли не в монастырях, да, мы хорошо знаем улицу,
M'habitue à voir des culs à la télé à tout va
Привык видеть задницы по телику на каждом шагу,
Habitué aux scènes hots, à voir les mêmes têtes
Привык к горячим сценам, видеть одни и те же лица,
Habitué aux mêmes potes, à fumer sur les même pètes
Привык к одним и тем же друзьям, курить на одних и тех же хатах,
Habitué aux flics, et à leur abus d'pouvoir
Привык к копам и к их превышению полномочий,
Ouais de elle est la justice ne peux pas tout voir
Да, оттуда, где она есть, правосудие не может видеть всё,
Habitué aux radios, au matraquage incessants
Привык к радио, к непрекращающейся болтовне,
À écouter d'la merde donc on sait bien ça se sent
Слушать всякую хрень, это же чувствуется,
Habitué au. (?) à la bêtise humaine
Привык к... (?) к человеческой глупости,
Aux types qui fait l'aumône
К типам, которые просят милостыню,
Habitué à voler d'une aile
Привык летать на одном крыле,
Habitué au placard, à l'univers carcérale
Привык к тюрьме, к тюремной вселенной,
On a pas attendu les reportages d'envoyé spécial
Мы не ждали репортажей специальных корреспондентов,
Le chacun pour soi, l'individualisme
Каждый сам за себя, индивидуализм,
S'habituer à la loi de la jungle, capitaliste
Привыкнуть к закону джунглей, капиталистическому,
L'exploitation, l'oppression, c'est accepter l'inacceptable
Эксплуатация, угнетение значит принять неприемлемое.
Et vous, vous vous habituez à tout?
А вы, вы ко всему привыкаете?
Y'a que les poissons morts qui suivent le courant! Point!
Только мёртвые рыбы плывут по течению! Точка!






Attention! Feel free to leave feedback.