Mokobé - Mes sentiments - translation of the lyrics into German

Mes sentiments - Mokobétranslation in German




Mes sentiments
Meine Gefühle
Bi fe chériii
Ich liebe dich, Schatz
Je t′aime, je t'aime
Ich liebe dich, ich liebe dich
Bi fe chéri
Ich liebe dich, Schatz
Je t′aime, je t'aime
Ich liebe dich, ich liebe dich
Bi fe chéri
Ich liebe dich, Schatz
Quand jt'ai vu jsui tombé sous le charme.
Als ich dich sah, fiel ich sofort deinem Charme zum Opfer.
J′ai dit à Joe, passe, et j′ai arrêté de me cramer
Ich sagte zu Joe: "Vorbei", hörte auf zu kiffen.
Divorcé du célibat mon confort c'est avec toi.
Schluss mit dem Single-Leben, mein Komfort ist bei dir.
Regardant mes yeux et dis-moi ce que tu vois.
Schau in meine Augen und sag, was du siehst.
Jsui blessé par mon envie, mais jfais style de rien.
Dein Verlangen verletzt mich, doch ich tue so als ob nichts wäre.
Des enfants avec toi si t′ y tiens comme j'y tiens faut qu′on en parle, je veux être un bon père.
Kinder mit dir, wenn du sie willst wie ich, müssen wir reden, ich will ein guter Vater sein.
J'conné bien la vie, c′est plus du temps qu'on perd.
Kenn' das Leben gut, mehr Zeit bleibt nicht zu verschwenden.
Aujourdh'ui jréalise et ça m′fait aucun doute, le destin s′en mêle et j'ai suivi ta route.
Heute weiß ich, ohne Zweifel, Schicksal mischte sich ein und ich folgte deiner Spur.
ça fait deux ans qu′on s'parle, deux ans qu′on rame, deux ans qu'on cherche à s′comprendre.
Zwei Jahre reden wir, zwei Jahre kämpfen wir, zwei Jahre ringen wir um Verständnis.
Jme prend trop la tête.
Ich denke zu viel nach.
Viens te blottir près d'moi, jdormirai sur ton coeur, réfugies toi dans mes bras, approches n'aies pas peur.
Kuschel dich an mich, ich schlafe an deinem Herzen, flüchte in meine Arme, komm näher, keine Angst.
L′avenir de l′homme c'est le mélange, même si tout les deux on dérange, tant que ça colle y a rien d′étrange tu sais...
Die Zukunft des Menschen ist Vielfalt, auch wenn wir stören solang's passt, ist nichts seltsam, weißt du...
Je t'aime, Je t′aime
Ich liebe dich, ich liebe dich
On a ça en commun, tu veux ta part de bonheur, mon coeur lui difficile ne joue pas en ma faveur.
Gemeinsam wollen wir Glück, doch mein störrisches Herz ist nicht hilfreich.
J'essaye de remplir toutes les conditions, ça va de soit.
Ich bemühe mich alle Bedingungen zu erfüllen, klar.
Quel gachi si tout les deux ça n′marche pas.
Welch Verschwendung wenn wir scheitern.
J'ai préparé squi a de mieux, j'ai trop de projet.
Hab Allerbeste vorbereitet, zu viele Pläne.
Ce serai criminel de m′enpêcher d′changer.
Verhinderten Wandel zu lassen das wär verbrecherisch.
Jme fais sérieusemant chier ça pose problème mais bref y a rien à perdre j'mefforce d′être Zen.
Langweile mich zu Tode bei Problemen, egal, nichts zu verlieren, zwinge mich zum Zen-Sein.
Les commérages c'est pas ce qui me dérange le plus, on peux lacher tout oublier y m′en faut plus.
Gerede stört mich nicht am meisten, wir können loslassen ich will einfach mehr.
Quand les enfants sont forts, les parents sonts fiers ça s'voit tout de suite même baigné par la misère.
Starke Kinder machen Eltern stolz, das sieht man selbst durch Misere hindurch.
Malgré les regards mauvais, les baisses de régimes suffit d′une seconde pour qu'on s'remettes dans l′film, les sentiment parlent d′eux même de l'amour au lieu de la haine faut-il plus d′une chanson pour faire comprendre que je. je... je
Trotz böser Blicke, Leistungstiefs eine Sekunde genügt um ins Gleis zurückzukommen, Gefühle sprechen selbst, Liebe statt Hass
Je t'aime, je t′aime
Ich liebe dich, ich liebe dich
Bi fe, bi fe, chéri
Ich lieb dich, ich lieb dich, Schatz
Pour tout les coeurs en détresse, pour tout les coeurs en warning.
Für alle verzweifelten Herzen, für alle warnenden Herzen.
Pour ceux qui ont pas pu faire leurs vies avec celle qu'elles aimaient, le ceur a ses raisons que la raison ignore
Für all jene die nicht mit ihrer Geliebten leben konnten, das Herz hat Gründe die der Verstand nicht kennt
Je t′aime, Je t'aime
Ich liebe dich, ich liebe dich
Bi fe chéri (jusqu'a la fin)
Ich lieb dich Schatz (bis zum Ende)





Writer(s): mokobe traore


Attention! Feel free to leave feedback.