Lyrics and translation Momus - Radiant Night
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Radiant Night
Лучезарная ночь
I'm
in
love
with
Witold
Gombrowicz
Я
влюблён
в
Витольда
Гомбровича,
That
sombre
Polish
man
Этого
мрачного
поляка.
I
journey
to
the
end
of
night
with
Louis
F.
Celine
Я
путешествую
к
концу
ночи
с
Луи-Фердинандом
Селином,
But
when
I'm
tired
of
reading
novels
by
melancholy
authors
Но
когда
я
устаю
читать
романы
меланхоличных
авторов,
I
bounce
on
an
enormous
trampoline
Я
прыгаю
на
огромном
батуте.
'Pornographia',
'Ferdydurke',
the
Polish
avant
garde
«Порнография»,
«Фердидурк»,
польский
авангард
—
I
find
Schonberg's
'Verklarte
Nacht'
the
loveliest
thing
I've
heard
Я
нахожу
«Просветлённую
ночь»
Шёнберга
прекраснейшей
из
всего,
что
я
слышал.
But
when
I've
lost
my
taste
for
the
highest
and
the
best
Но
когда
я
теряю
вкус
к
самому
возвышенному
и
лучшему,
I
bounce,
I
bounce,
I
bounce
with
zest
Я
прыгаю,
прыгаю,
прыгаю
с
упоением!
I'm
very
fond
of
Karlheinz
Stockhausen
Я
очень
люблю
Карлхайнца
Штокхаузена,
'Musique
Concrete'
excites
me
«Конкретная
музыка»
приводит
меня
в
восторг,
Luciano
Berio
inflames
my
entire
being
Лучано
Берио
воспламеняет
всё
моё
существо,
But
when
I've
left
behind
the
passion
for
serial
composition
Но
когда
я
оставляю
позади
страсть
к
серийной
композиции,
I
bite
at
an
enormous
tangerine
Я
вгрызаюсь
в
огромный
мандарин.
Giacomo
Leopardi,
Stephane
Mallarme
Джакомо
Леопарди,
Стефан
Малларме,
Diaghilev
and
Rilke,
Lou
Andreas
Salome
Диагенев
и
Рильке,
Лу
Андреас-Саломе…
But
when
I've
lost
my
taste
for
the
highest
and
the
best
Но
когда
я
теряю
вкус
к
самому
возвышенному
и
лучшему,
I
bite,
I
bite,
I
bite
with
the
best
Я
кусаю,
кусаю,
кусаю
с
наслаждением!
I'm
in
love
with
Frederic
Chopin
and
Isabelle
Adjani
Я
влюблён
во
Фредерика
Шопена
и
Изабель
Аджани,
I
play
Charlotte
Gainsbourg,
Bambou
and
Jane
Birkin
at
my
party
На
своей
вечеринке
я
включаю
Шарлотту
Генсбур,
Bambou
и
Джейн
Биркин,
But
when
the
radiant
night
is
over
and
the
sun
begins
to
shine
Но
когда
лучезарная
ночь
заканчивается
и
начинает
светить
солнце,
I
kiss
the
simple
lover
who
is
mine
Я
целую
свою
простую
возлюбленную.
'Pornographia',
'Ferdydurke',
the
Polish
avant
garde
«Порнография»,
«Фердидурк»,
польский
авангард
—
I
find
Schonberg's
'Verklarte
Nacht'
the
loveliest
thing
I've
heard
Я
нахожу
«Просветлённую
ночь»
Шёнберга
прекраснейшей
из
всего,
что
я
слышал.
But
when
I've
lost
the
taste
for
the
highest
and
the
best
Но
когда
я
теряю
вкус
к
самому
возвышенному
и
лучшему,
I
kiss,
I
kiss,
I
kiss
with
zest
Я
целую,
целую,
целую
с
упоением!
Giacomo
Leopardi,
Stephane
Mallarme
Джакомо
Леопарди,
Стефан
Малларме,
Diaghilev
and
Rilke,
Lou
Andreas
Salome
Диагенев
и
Рильке,
Лу
Андреас-Саломе…
But
when
I've
lost
the
taste
for
the
highest
and
the
best
Но
когда
я
теряю
вкус
к
самому
возвышенному
и
лучшему,
I
laugh,
I
live,
I
love
with
the
best
Я
смеюсь,
живу,
люблю
с
упоением!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nick Currie
Attention! Feel free to leave feedback.