Lyrics and translation Monica Zetterlund - Trubbel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nu
lyser
ängarna
av
sommarns
alla
blommor
Луга
сияют
летними
цветами,
Nu
surrar
bin,
och
fåglar
sjunger
överallt
Пчелы
жужжат,
и
птицы
поют
повсюду,
Nu
stryker
vinden
genom
trädens
höga
kronor
Ветер
ласкает
высокие
кроны
деревьев,
Men
i
min
trädgård
är
det
visset,
mörkt
och
kallt
Но
в
моем
саду
увяло,
темно
и
холодно.
Här
är
det
risigt
och
förvuxet,
fult
och
snårigt
Здесь
все
заросло,
некрасиво
и
запущено,
Och
lika
hopplöst
grått
och
trist
som
i
mitt
bröst
И
так
же
безнадежно
серо
и
грустно,
как
в
моей
груди.
Där
ute
doftar
det
av
sommarns
alla
dofter
Там,
снаружи,
пахнет
летними
ароматами,
Där
är
det
sommar,
men
här
inne
är
det
höst
Там
лето,
а
здесь,
внутри,
осень.
Jag
levde
lycklig
här
med
dig
och
mina
katter
Я
жила
счастливо
здесь
с
тобой
и
моими
кошками,
Ett
liv
i
synd
och
utan
omsorg
att
bli
frälst
Жизнь
во
грехе
и
без
заботы
о
спасении.
Försonad
med
min
karaktär,
för
jag
har
aldrig
Смирившись
со
своим
характером,
ведь
я
никогда
Förmått
att
säga
nej
till
någonting
som
helst
Не
могла
сказать
"нет"
чему-либо.
Och
inte
nekat
mig
det
ena
eller
andra
И
не
отказывала
себе
ни
в
том,
ни
в
другом,
Och
levat
livet,
tills
jag
krossades
en
dag
И
жила
полной
жизнью,
пока
однажды
не
разбилась.
Det
börja
med
att
du
bedrog
mig
med
en
annan
Все
началось
с
того,
что
ты
обманул
меня
с
другой,
En
som
du
sa
var
mycket
finare
än
jag
С
той,
которая,
как
ты
сказал,
была
гораздо
лучше
меня.
Vårt
gräl
tog
veckor,
ropen
blandades
med
gråten
Наши
ссоры
длились
неделями,
крики
смешивались
со
слезами,
Och
jag
blev
grundligt
jämförd
med
din
fina
vän
И
меня
постоянно
сравнивали
с
твоей
прекрасной
подругой.
Tills
du
bekände
att
hon
givit
dig
på
boten
Пока
ты
не
признался,
что
она
дала
тебе
от
ворот
поворот,
Då
blev
det
dödstyst
här
i
trädgården
igen
Тогда
в
саду
снова
воцарилась
мертвая
тишина.
Och
från
den
stunden
blev
den
kvinnan
dubbelt
hatad
И
с
того
момента
эта
женщина
стала
вдвойне
ненавистной,
Hon
hade
lekt
med
dig,
med
oss
ett
litet
slag
Она
поиграла
с
тобой,
с
нами
немного.
Och
tänk
jag
kände
det
som
även
jag
var
ratad
И,
подумай,
я
чувствовала
себя
так,
словно
меня
тоже
отвергли.
Jag
ville
slåss,
och
gick
mot
mitt
livs
nederlag
Я
хотела
драться
и
шла
навстречу
своему
жизненному
поражению.
Jag
kom
med
hammaren
beredd
under
min
kappa
Я
пришла
с
молотком,
спрятанным
под
плащом,
När
hon
kom
ut
i
sidenpuns
och
sa:
"God
dag
Когда
она
вышла
в
шелковом
платье
и
сказала:
"Добрый
день.
Kom
in
och
slå
er
ned
en
stund
så
får
vi
prata
Заходите
и
присаживайтесь,
давайте
поговорим".
Jag
bara
stammade,
nu
minns
jag
inte
vad...
Я
только
пробормотала
что-то,
теперь
уже
не
помню
что...
Och
jag
blev
bjuden
på
likör
och
cigarriller
И
меня
угостили
ликером
и
сигариллами,
Och
kunde
inte
få
mig
till
att
säga
nej
И
я
не
смогла
сказать
"нет".
Och
när
vi
skiljdes
var
vi
bästisar
och
bundis
И
когда
мы
расстались,
мы
стали
лучшими
подругами,
Och
jag
tog
saker
som
du
glömt
med
hem
till
dig
И
я
отнесла
тебе
вещи,
которые
ты
забыл.
Jag
går
omkring
i
mitt
pompej,
i
bland
ruiner
Я
брожу
по
своим
Помпеям,
среди
руин,
Jag
traskar
runt
i
resterna
utav
vårt
liv
Я
бреду
по
остаткам
нашей
жизни.
Men
du
ska
aldrig
ge
mig
pikar
om
sekiner
Но
ты
никогда
не
должен
упрекать
меня
блестками,
Ej
heller
ska
du
bli
nån
annans
tidsfördriv!
И
не
станешь
ничьим
развлечением!
Nej,
åt
det
gamla
ska
vi
binda
vackra
kransar
Нет,
старому
мы
сплетем
красивые
венки,
Och
ta
vårt
liv
och
mina
katter
som
de
är
И
примем
нашу
жизнь
и
моих
кошек
такими,
какие
они
есть.
Ty
trots
all
kärleksbrist
och
trasighet
och
fransar
Ведь
несмотря
на
всю
нехватку
любви,
разбитость
и
бахрому,
Dig
ska
jag
älska
livet
ut,
ty
dig
har
jag
kär
Я
буду
любить
тебя
всю
жизнь,
потому
что
я
люблю
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olle Adolphson
Attention! Feel free to leave feedback.