Lyrics and translation Monika Absolonova - Lorraine v Podzemi
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
я
должен
выносить
это
унижение?
Nejnicotnější
ze
všech
malých
Самый
крошечный
из
всех
маленьких
Teď
dopíjím
svůj
hořký
kalich...
Теперь
я
допиваю
свою
горькую
чашу...
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
я
должен
выносить
это
унижение?
Můj
Bože,
nepřeháním,
О
Боже
мой,
я
не
преувеличиваю.
,
Jak
slepá
šla
jsem
za
ním
Как
я
был
слеп
к
нему
A
ochotná
k
všem
daním,
Готов
платить
все
налоги,
Co
za
to
odevzdám.
Что
бы
я
ни
отдал
за
это.
Já
byla
z
těch,
co
věří,
Я
был
одним
из
тех,
кто
верил.,
že
my
jsme
ti
dva,
kteří
мы
- те
двое,
которые
Jak
motýli,
jak
peří
Как
бабочки,
как
перья
Se
vznesou
ke
hvězdám.
Они
поднимутся
к
звездам.
Ten
krásný
první
ples!
Этот
прекрасный
первый
танец!
Co
zůstalo
z
těch
dob?
Что
осталось
от
тех
дней?
Tančila
jsem!
A
dnes
Я
танцевала!
И
сегодня
Merčím
tu
tenhle
strop,
Я
вижу
этот
потолок.,
Zírám
tu
do
čtyř
stěn
Я
смотрю
на
четыре
стены.
Namísto
do
nebes
Вместо
рая
A
v
duchu
ptám
se
jen,
И
мысленно
я
просто
спрашиваю,
Zda
ještě
kvete
bez...
Будет
ли
она
все
еще
цвести
без
него...
V
co
věřil
ten
můj
Bůh,
Во
что
верил
мой
Бог,
Ten,
pro
něhož
tu
pláču?
Тот,
по
ком
я
плачу?
Náhražka
jsem
jen
vzduch!
Замени
меня
просто
воздухом!
On
miloval
tu
káču!
Ему
понравилась
эта
утка!
On
všechno
pošlapal,
Он
растоптал
все,
On
nese
vinu
za
to!
Он
виноват
в
этом!
Teď
Lorraine,
nič
a
pal!
Теперь,
Лоррейн,
ничего
и
огонь!
I
ty
se
nauč
šlapat!
Научись
тоже
ходить!
Proboha,
dost!
О
Боже
мой,
хватит!
Jsem
stejná
jako
on?
Такой
ли
я,
как
он?
Taky
všechno
smetu?
Я
тоже
собираюсь
все
это
смести?
To
ze
mne
vyvěrá
poslední
krůpěj
- lítost.
Это
становится
последней
каплей
- сожалением.
Už
lásku
necítím...
Už
nejsem
lidská
bytost.
Я
больше
не
чувствую
любви...
Я
больше
не
человек.
To
chlap
snad
stvořil
tenhle
svět!
Человек
создал
этот
мир!
To
Bůh
si
nemoh
vymyslet!
Бог
не
мог
такого
изобрести!
A
já
už
nevím
kolik
let
И
я
не
знаю,
сколько
лет
Jsem
v
něm
jen
pusté
křoví.
Я
в
нем
просто
заброшенный
кустарник.
Dnes
bez
milostných
šepotů
Сегодня
без
шепота
любви
Tu
marně
buším
do
plotů
Я
стучу
по
заборам.
I
do
bran
krutých
despotů
Врата
жестоких
деспотов
A
konejším
se
slovy:
И
мы
действуем
с
помощью
слов:
že
možná
šlo
by
to
что,
возможно,
это
могло
бы
To
tristní
zdejší
šapitó
Тристний
шапито
Zmáknout
trošku
líp
Становись
немного
лучше
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Attention! Feel free to leave feedback.