Lyrics and translation Monika Martin - Lied an die Nacht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lied an die Nacht
Песнь ночи
Schwärzeste
Wälder
in
der
Mondesnacht
Темнейшие
леса
в
лунную
ночь
Malen
Schatten,
sich
wiegend
im
Wind
Рисуют
тени,
колышущиеся
на
ветру
Es
ruft
aus
der
Ferne,
oh
Wanderer
gib
acht
Вдали
раздаётся
зов:
«О,
путник,
будь
осторожен!»
Sie
sehen
Dich,
los
flieh
geschwind
Они
видят
тебя,
беги
скорее
прочь!
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Goldne
Märchenwelt
Золотой
мир
сказок,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ein
Lied
der
Sehnsucht
gellt
Звучит
песнь
тоски.
In
drohender
Weisheit
die
Bäume
schweigen
В
грозной
мудрости
деревья
молчат,
An
morschen
Eichen
nagt
die
Zeit
На
трухлявых
дубах
грызёт
время
след,
Nachts
noch
verträumt
sich
Wipfel
neigen
Ночью
всё
ещё
задумчиво
склоняются
вершины
Im
Schutze
der
Waldeinsamkeit
В
защите
лесного
уединения.
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Goldne
Märchenwelt
Золотой
мир
сказок,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ein
Lied
der
Sehnsucht
gellt
Звучит
песнь
тоски.
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Goldne
Märchenwelt
Золотой
мир
сказок,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ein
Lied
der
Sehnsucht
gellt
Звучит
песнь
тоски.
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Tor
zur
Götterwelt
Врата
в
мир
богов,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ist
das
Sein
erhellt
Бытие
озарено.
Schwärzeste
Wälder
in
der
Mondesnacht
Темнейшие
леса
в
лунную
ночь
Malen
Schatten,
sich
wiegend
im
Wind
Рисуют
тени,
колышущиеся
на
ветру
Es
ruft
aus
der
Ferne,
oh
Wanderer
gib
acht
Вдали
раздаётся
зов:
«О,
путник,
будь
осторожен!»
Sie
sehen
Dich,
los
flieh
geschwind
Они
видят
тебя,
беги
скорее
прочь!
Schwarze
Seen
spiegeln
Sternenglanz
Чёрные
озёра
отражают
звёздный
блеск,
Aus
der
Tiefe
eine
Ahnung
dringt
Из
глубины
проникает
предчувствие,
Ein
nachtumrahmter
Lichtertanz
Ночной,
обрамлённый
светом,
танец
Von
längst
vergessnen
Lehren
singt
Поёт
о
давно
забытых
учениях.
Leise
schleicht
es
durchs
Geäst
Тихо
крадётся
оно
сквозь
ветви,
Fliehend
vor
taghellen
Plagen
Спасаясь
от
бед
дневного
света
Und
der
einzig
wahren
Pest
И
единственной
истинной
чумы
—
Ein
Dichter
aus
vergangnen
Tagen
Поэт
из
минувших
дней,
Fliehend
vor
der
Immanenz
Бегущий
от
имманентности,
Sehnsuchtsvoll
zurück
er
schaut
С
тоской
оглядывается
назад.
Oh
ewiges
Tor
zur
Transzendenz
О,
вечные
врата
к
трансцендентности,
Den
Eingang
hat
der
Mensch
verbaut
Вход
в
которые
человек
замуровал.
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Goldne
Märchenwelt
Золотой
мир
сказок,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ein
Lied
der
Sehnsucht
gellt
Звучит
песнь
тоски.
An
die
Nacht,
an
die
Nacht
Ночи,
ночи,
Tor
zur
Götterwelt
Врата
в
мир
богов,
In
der
Nacht,
in
der
Nacht
В
ночи,
в
ночи
Ist
das
Sein
erhellt
Бытие
озарено.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andreas Baertels, Monika Martin
Attention! Feel free to leave feedback.