Ich vermeide es, mich zu riskieren, aus Angst, dass es bricht.
Le temps est triste et fade, ça laisse quelques traces.
Das Wetter ist traurig und fad, das hinterlässt Spuren.
Sur mon humeur faite ni d'or, ni de strass.
Auf meiner Stimmung, die weder aus Gold noch aus Strass ist.
Je recherche la chaleur les lèvres se gercent. [...]
Ich suche die Wärme, die Lippen werden spröde. [...]
J'voudrais rouler à 100 à l'heure, mais je me contenterai de prier.
Ich würde gern mit 100 km/h fahren, aber ich begnüge mich damit zu beten.
Avec le blues sous mon blouson en attendant de voir le soleil briller.
Mit dem Blues unter meiner Jacke, während ich darauf warte, die Sonne scheinen zu sehen.
L'obscurité heureusement ne dure qu'un temps... Oh
Die Dunkelheit dauert zum Glück nur eine Weile... Oh
Place au printemps un peu de soleil je lui empreinte. Ça ravivera la flamme et le sourire.
Platz für den Frühling, ein wenig Sonne leihe ich mir von ihm. Das wird die Flamme und das Lächeln wiederbeleben.
Quelques fous rires avec des femmes ça me fera courir... Oh
Ein paar Lachanfälle mit Frauen, das wird mich antreiben... Oh
La vie parait plus rose, s'en va la monotonie.
Das Leben scheint rosiger, die Monotonie verschwindet.
Alors on ose, moi je me permet d'etre moin poli.
Also wagen wir es, ich erlaube mir, weniger höflich zu sein.
Le coeur se ramollit, devant des filles jolies.
Das Herz wird weich, vor hübschen Mädchen.
C'est moins solides face à une histoire insolite.
Es ist weniger standhaft angesichts einer ungewöhnlichen Geschichte.
Je me perdrai en Hiver me retrouverai au printemps.
Ich werde mich im Winter verlieren und im Frühling wiederfinden.
C'est pas ce que j'ai envie de faire ou de travailler à plein temps.
Das ist nicht das, was ich tun oder Vollzeit arbeiten will.
J'm'égarerai en Eté, me réveillerai en Automne... Coupable je plaiderai s'il faut qu'on déconne.
Ich werde mich im Sommer verirren, im Herbst aufwachen... Schuldig werde ich plädieren, wenn wir Blödsinn machen müssen.
Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année toute l'année oh... Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année.
Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr.
C'est l'été que sont jeté les dés. Serrer des lady, telle est l'idée hum hum. Bleu est le ciel, il estompera les bleus.
Im Sommer werden die Würfel geworfen. Damen näherkommen, das ist die Idee, hm hm. Blau ist der Himmel, er wird die Melancholie verblassen lassen.
Je me sentirai pousser des ailes en attendant qu'il pleuvent.
Ich werde fühlen, wie mir Flügel wachsen, während ich darauf warte, dass es regnet.
Aux lèvres un sourire, J'irai m'aventurer. Un soupir, un rêve le beau temps ne risquera pas de durer.
Ein Lächeln auf den Lippen, ich werde mich ins Abenteuer stürzen. Ein Seufzer, ein Traum, das schöne Wetter wird wahrscheinlich nicht anhalten.
Mon esprit mes pensés s'éclaircissent les blessures qui persistent s'en verront panser.
Mein Geist, meine Gedanken klären sich, die Wunden, die bleiben, werden verbunden werden.
L'automne arrive et ses averses abîment. Le corps avide les larmes se versent facile.
Der Herbst kommt, seine Schauer schaden. Der Körper ist verletzlich, Tränen fließen leicht.
Mon âme morte comme les feuilles j'tombe dans le vide. Plus d'espoir c'est pour ça que j'ai l'oeil sombre...(l'oeil sombre)
Meine Seele tot wie die Blätter, ich falle ins Leere. Keine Hoffnung mehr, deshalb habe ich den düsteren Blick...(düsteren Blick)
Je me perdrai en hiver me retrouverai au printemps.
Ich werde mich im Winter verlieren und im Frühling wiederfinden.
C'est pas ce que j'ai envie de faire ou de travailler à plein temps.
Das ist nicht das, was ich tun oder Vollzeit arbeiten will.
J'm'égarerai en été, me réveillerai en Automne... Coupable je plaiderai s'il faut qu'on deconne. Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année toute l'année oh... Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année.
Ich werde mich im Sommer verirren, im Herbst aufwachen... Schuldig werde ich plädieren, wenn wir Blödsinn machen müssen. Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr.
Aujourd'hui ça va.
Heute geht es.
Demain c'est pas sûr... Et ce qui me rassure, c'est qu'il n'y a rien qui n'vas pas.
Morgen ist es nicht sicher... Und was mich beruhigt, ist, dass nichts falsch läuft.
Mais rien n'est trop sûr. Mais ça changera peut être. Au fur et à mesure l'humeur sera à la fête.
Aber nichts ist zu sicher. Aber das wird sich vielleicht ändern. Nach und nach wird die Stimmung festlich sein.
Aujourd'hui tu m'aimes et moi non plus. Hier on a rompu okay demain on sera cocue. Une fois c'est bleu une fois c'est rose. On fait un voeu on se pose. L'année fut chargée ça y est j'en ai ma dose.
Heute liebst du mich und ich dich auch nicht. Gestern haben wir Schluss gemacht, okay, morgen werden wir betrogen sein. Mal ist es blau, mal ist es rosa. Wir wünschen uns was, wir halten inne. Das Jahr war anstrengend, jetzt reicht es mir.
Je me perdrai en hiver me retrouverai au printemps.
Ich werde mich im Winter verlieren und im Frühling wiederfinden.
C'est pas ce que j'ai envie de faire ou de travailler à plein temps.
Das ist nicht das, was ich tun oder Vollzeit arbeiten will.
J'm'égarerai en été, me réveillerai en Automne... Coupable je plaiderai s'il faut qu'on deconne. Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année toute l'année oh... Toute l'année toute l'année toute l'année Oh... Toute l'année toute l'année.
Ich werde mich im Sommer verirren, im Herbst aufwachen... Schuldig werde ich plädieren, wenn wir Blödsinn machen müssen. Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr, das ganze Jahr Oh... Das ganze Jahr, das ganze Jahr.