Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
My Town (20 Years of Hits version)
Meine Stadt (20 Jahre Hits Version)
There's
a
"For
Sale"
sign
on
a
big
old
rusty
tractor.
Da
ist
ein
"Zu
Verkaufen"-Schild
an
einem
großen
alten
rostigen
Traktor.
You
can't
miss
it,
it's
the
first
thing
that
you
see.
Man
kann
es
nicht
übersehen,
es
ist
das
Erste,
was
du
siehst.
Just
up
the
road,
a
pale-blue
water
tower,
Gleich
die
Straße
hoch,
ein
blassblauer
Wasserturm,
With
"I
Love
Jenny"
painted
in
bright
green.
Mit
"Ich
liebe
Jenny"
in
leuchtendem
Grün
darauf
gemalt.
Hey,
that's
my
Uncle
Bill,
there
by
the
courthouse.
Hey,
das
ist
mein
Onkel
Bill,
dort
beim
Gerichtsgebäude.
He'll
be
lowerin'
the
flag
when
the
sun
goes
down.
Er
wird
die
Flagge
einholen,
wenn
die
Sonne
untergeht.
And
this
is
my
town.
Und
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Where
I
was
born,
where
I
was
raised.
Wo
ich
geboren
wurde,
wo
ich
aufgewachsen
bin.
Where
I
keep
all
my
yesterdays.
Wo
all
meine
Erinnerungen
sind.
Where
I
ran
off
'cos
I
got
mad,
Wo
ich
abhaute,
weil
ich
sauer
wurde,
An'
it
came
to
blows
with
my
old
man.
Und
es
zu
Schlägen
mit
meinem
Alten
kam.
Where
I
came
back
to
settle
down,
Wo
ich
zurückkam,
um
mich
niederzulassen,
It's
where
they'll
put
me
in
the
ground:
Hier
werden
sie
mich
unter
die
Erde
bringen:
This
is
my
town.
Das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
There
ain't
much
goin'
on
here
since
they
closed
the
mill.
Hier
ist
nicht
viel
los,
seit
sie
die
Mühle
geschlossen
haben.
But
that
whistle
still
blows
ev'ry
day
at
noon.
Aber
diese
Pfeife
pfeift
immer
noch
jeden
Tag
um
zwölf.
A
bunch
of
us
still
go
down
to
the
diner.
Ein
Haufen
von
uns
geht
immer
noch
runter
zum
Diner.
I
wonder
if
that
interstate's
still
comin'
through.
Ich
frage
mich,
ob
diese
Interstate
immer
noch
kommt.
Come
Sunday
morning
service,
at
the
Church
of
Christ,
Beim
Sonntagmorgengottesdienst
in
der
Church
of
Christ,
Well
there
ain't
an
empty
seat
to
be
found.
Nun,
da
ist
kein
leerer
Platz
zu
finden.
And
this
is
my
town.
Und
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Where
I
was
born,
where
I
was
raised.
Wo
ich
geboren
wurde,
wo
ich
aufgewachsen
bin.
Where
I
keep
all
my
yesterdays.
Wo
all
meine
Erinnerungen
sind.
Where
I
ran
off
'cos
I
got
mad,
Wo
ich
abhaute,
weil
ich
sauer
wurde,
An'
it
came
to
blows
with
my
old
man.
Und
es
zu
Schlägen
mit
meinem
Alten
kam.
Where
I
came
back
to
settle
down,
Wo
ich
zurückkam,
um
mich
niederzulassen,
It's
where
they'll
put
me
in
the
ground:
Hier
werden
sie
mich
unter
die
Erde
bringen:
This
is
my
town.
Das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Well,
I
bought
and
painted
up
that
rusty
tractor.
Nun,
ich
habe
diesen
rostigen
Traktor
gekauft
und
angestrichen.
You
can't
miss
it,
it's
sittin'
right
there
in
our
yard.
Man
kann
ihn
nicht
übersehen,
er
steht
genau
da
in
unserem
Hof.
The
County
came
and
took
that
water
tower,
Der
Bezirk
kam
und
hat
den
Wasserturm
abgebaut,
And
that's
Jenny,
with
a
baby,
in
the
car.
Und
das
ist
Jenny,
mit
einem
Baby,
im
Auto.
Ah,
we're
off
to
Sunday
service
at
the
Church
of
Christ,
Ah,
wir
sind
auf
dem
Weg
zum
Sonntagsgottesdienst
in
der
Church
of
Christ,
And
if
we
want
a
seat,
we
better
leave
right
now.
Und
wenn
wir
einen
Platz
wollen,
sollten
wir
besser
jetzt
losfahren.
And
maybe
later,
me
an
old
T-roy
will
show
you
around,
Und
vielleicht
später
zeigen
der
alte
T-roy
und
ich
dir
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
where
I
was
born,
where
I
was
raised.
Ja,
wo
ich
geboren
wurde,
wo
ich
aufgewachsen
bin.
Where
I
keep
all
my
yesterdays.
Wo
all
meine
Erinnerungen
sind.
Where
I
ran
off
'cos
I
got
mad,
Wo
ich
abhaute,
weil
ich
sauer
wurde,
An'
it
came
to
blows
with
my
old
man.
Und
es
zu
Schlägen
mit
meinem
Alten
kam.
Where
I
came
back
to
settle
down,
Wo
ich
zurückkam,
um
mich
niederzulassen,
It's
where
they'll
put
me
in
the
ground:
Hier
werden
sie
mich
unter
die
Erde
bringen:
This
is
my
town.
Das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Yeah,
this
is
my
town.
Ja,
das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
This
is
my
town.
Das
ist
meine
Stadt.
(Na,
na,
na,
na,
na.)
(Na,
na,
na,
na,
na.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeffrey Steele, George Reed Nielsen
Attention! Feel free to leave feedback.