Lyrics and translation Montserrat Caballé, Lamberto Gardelli & Royal Philharmonic Orchestra - Guillaume Tell (1995 - Remaster), Act II: Sombre forêt (Mathilde)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guillaume Tell (1995 - Remaster), Act II: Sombre forêt (Mathilde)
Вильгельм Телль (1995 - Ремастеринг), Акт II: Мрачный лес (Матильда)
Sombre
forêt,
désert
triste
et
sauvage,
Мрачный
лес,
пустынный,
печальный
и
дикий,
Je
vous
préfère
aux
splendeurs
des
palais:
Я
предпочитаю
вас
блеску
дворцов:
C'est
sur
les
monts,
au
séjour
de
l'orage,
Именно
в
горах,
в
обители
бури,
Que
mon
coeur
peut
renaître
à
la
paix;
Мое
сердце
может
вновь
обрести
покой;
Mais
l'écho
seulement
apprendra
mes
secrets
.
Но
только
эхо
узнает
мои
тайны.
Toi,
du
berger
astre
doux
et
timide,
Ты,
кроткий
и
робкий
светильник
пастуха,
Qui,
sur
mes
pas,
viens
semant
tes
reflets,
Что
на
моем
пути
сеешь
свои
блики,
Ah!
sois
aussi
mon
étoile
et
mon
guide!
Ах!
Будь
моей
звездой
и
путеводной
нитью!
Comme
Arnold
tes
rayons
sont
discrets,
Как
и
у
Арнольда,
твои
лучи
скромны,
Et
l'écho
seulement
redira
mes
secrets.
И
только
эхо
повторит
мои
тайны.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gioacchino Antonio Rossini
Attention! Feel free to leave feedback.