Lyrics and translation Montserrat Caballé feat. Carlos Cano - Mi Amiga Rigoberta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Amiga Rigoberta
My Friend Rigoberta
Montserrat
Caballé
& Carlos
Cano
Montserrat
Caballé
& Carlos
Cano
Mi
amiga
tiene
un
sueño,
mi
amiga
Rigoberta
y
no
es
la
luna,
My
friend
has
a
dream,
my
friend
Rigoberta
and
she's
not
the
moon,
Un
sueño
de
violetas,
de
tierras
y
alimento
y
no
es
la
luna.
A
dream
of
violets,
of
lands
and
food
and
she's
not
the
moon.
Seguramente
el
viento
me
trajo
su
semilla
por
el
mar,
Surely
the
wind
has
brought
me
its
seed
through
the
sea,
Dejándome
en
el
cielo
un
canto
de
esperanza
y
libertad.
Leaving
me
in
the
sky
a
song
of
hope
and
freedom.
Mi
amiga
tiene
un
sueño
como
una
lucecita
por
la
noche.
My
friend
has
a
dream
like
a
little
light
in
the
night.
Con
hilo
de
azucenas
va
cosiendo
las
penas
de
los
pobres.
With
a
thread
of
lilies
she
is
sewing
poor
people's
pain.
Con
labios
de
manzana
va
repartiendo
alas
al
corazón.
With
apple
lips
she
is
spreading
wings
to
the
heart.
Derribando
murallas
con
la
fuerza
callada
del
amor.
Knocking
down
walls
with
the
silent
strength
of
love.
Dile
nube
que
no
está
sola,
dile
viento,
Tell
the
clouds
she
is
not
alone,
tell
the
wind,
Dile
lluvia,
que
no
está
sola,
dile
sueño
Tell
the
rain,
she
is
not
alone,
tell
the
dream
¡Ay
agua!
¡Ay
tierra!
¡Ay
luna!
Que
me
quemo.
Oh
water!
Oh
earth!
Oh
moon!
I
am
burning.
Hablan
las
caracolas
del
mar
y
de
las
olas,
de
la
ausencia,
The
seashells
of
the
sea
and
the
waves
speak
about
the
absence,
De
lluvias
que
cayeron,
de
niños
que
murieron
por
la
selva,
About
fallen
rain,
about
children
who
died
in
the
jungle,
Que
volverán
un
día
con
mil
formas
y
cuerpos
volverán.
Who
will
return
one
day
with
a
thousand
forms
and
bodies
they
will.
Unos
como
bandera,
otros
como
pantera
volverán,
Some
like
a
flag,
others
like
a
panther
they
will
come
back,
Con
sueños
vegetales
las
huellas
digitales
de
la
noche.
With
vegetable
dreams
the
fingerprints
of
the
night.
Los
templos
de
la
luna
llamando
la
hermosura
por
su
nombre.
The
temples
of
the
moon
calling
beauty
by
its
name.
Con
su
boca
de
fuego
iluminando
el
cielo
y
el
amor,
With
its
fiery
mouth
illuminating
the
sky
and
love,
La
serpiente
emplumada
vendrá
de
madrugada
como
un
dios.
The
feathered
serpent
will
come
at
dawn
like
a
god.
Dile
nube
que
no
está
sola,
dile
viento,
Tell
the
clouds
she
is
not
alone,
tell
the
wind,
Dile
lluvia,
que
no
está
sola,
dile
sueño
Tell
the
rain,
she
is
not
alone,
tell
the
dream
¡Ay
agua!
¡Ay
tierra!
¡Ay
luna!
Que
me
quemo
Oh
water!
Oh
earth!
Oh
moon!
I
am
burning.
¡Ay
vida!
Que
me
muero,
me
muero...
Oh
life!
I
am
dying,
dying...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.