Montserrat Caballé - Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Montserrat Caballé - Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"




Luisa Fernanda: "Caballero del Alto Plumero"
Луиза Фернанда: "Кавалер с высоким плюмажем"
Ella: Caballero del alto plumero,
Она: Кавалер с высоким плюмажем,
¿Dónde camina tan pinturero?
Куда идете таким нарядным?
Los caminos que van a la gloria
Пути, ведущие к славе,
Son para andarlos con parsimonia.
Нужно проходить не спеша.
El: Señorita que riega la albahaca,
Он: Синьорита, поливающая базилик,
¿Cuántas hojitas tiene la mata?
Сколько листочков на кусте?
Me parece que pasan de ciento,
Мне кажется, их больше сотни,
Como las plumas de mi plumero.
Как перьев в моем плюмаже.
Ella: Al pasar el caballero,
Она: Когда проходил кавалер,
Por la puerta del Perdón,
Через ворота Прощения,
De los altos balconajes a sus pies cayó una flor.
С высоких балконов к его ногам упал цветок.
Y una dama le decía con graciosa y dulce voz:
И дама сказала ему нежным и сладким голосом:
"Esa flor se me ha caído del rosal del corazón"
"Этот цветок упал с розового куста моего сердца"
El: Una flor es el comienzo de un capítulo de amor.
Он: Цветок - это начало главы любви.
Señorita que riega la albahaca,
Синьорита, поливающая базилик,
Si de atrevido no me tildara...
Если бы Вы не сочли меня дерзким...
Yo al rosal acercarme quisiera,
Я хотел бы приблизиться к розовому кусту,
Donde florecen rosas tan bellas...
Где цветут такие прекрасные розы...
Ella: Caballero del alto plumero,
Она: Кавалер с высоким плюмажем,
Es tan galante su atrevimiento,
Ваша дерзость так галантна,
Que por no es difícil la empresa,
Что для меня это не сложное предприятие,
Puesto que tiene franca la puerta.
Ведь дверь открыта.
El: Al pasar el caballero,
Он: Когда кавалер проходил,
Por la puerta del jardín,
Через ворота сада,
Va hechizado por los ojos que le miran desde allí.
Он был очарован глазами, которые смотрели на него оттуда.
Va contento de su suerte,
Он доволен своей судьбой,
Y embriagado del olor,
И опьянен ароматом,
De esta rosa desprendida del rosal del corazón.
Этой розы, сорванной с розового куста сердца.
Ella: Una flor no es un billete para el juego del amor.
Она: Цветок - это не билет в игру любви.
El: ¡Sutil olor!
Он: Тонкий аромат!
Ella: ¡Tal vez fatal!
Она: Возможно, роковой!
El: ¡Digna es la flor!
Он: Достоин цветок!
Juntos: ¡De aquel rosal!
Вместе: Того розового куста!






Attention! Feel free to leave feedback.