Lyrics and translation Monty Python - Four Yorkshiremen - Live
Monty
Python's
Flying
Circus
-
Летающий
цирк
Монти
Пайтона
...
"Four
Yorkshiremen"
"Четыре
Йоркширца"
Michael
Palin
- First
Yorkshireman;
Майкл
Пэйлин-Первый
Йоркширец;
Graham
Chapman
- Second
Yorkshireman;
Грэм
Чэпмен-Второй
Йоркширец;
Terry
Jones
- Third
Yorkshireman;
Терри
Джонс-Третий
Йоркширец;
Eric
Idle
- Fourth
Yorkshireman;
Эрик
Холостой-Четвертый
Йоркширец;
Four
well-dressed
men
are
sitting
together
at
a
vacation
resort.
Четверо
хорошо
одетых
мужчин
сидят
вместе
на
курорте.
'Farewell
to
Thee'
is
played
in
the
background
on
Hawaiian
guitar.
"Прощай"
звучит
на
заднем
плане
на
гавайской
гитаре.
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Aye,
very
passable,
that,
very
passable
bit
of
risotto.
Да,
очень
сносный,
этот,
очень
сносный
кусочек
ризотто.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Nothing
like
a
good
glass
of
Château
de
Chasselas,
eh,
Josiah?
Нет
ничего
лучше
хорошего
бокала
Шато
де
Шассель,
а,
Джосайя?
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
You're
right
there,
Obadiah.
Ты
прав,
Обадия.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Who'd
have
thought
thirty
year
ago
we'd
all
be
sittin'
here
drinking
Château
de
Chasselas,
eh?
Кто
бы
мог
подумать,
что
тридцать
лет
назад
мы
все
будем
сидеть
здесь
и
пить
"Шато
де
Шассель",
а?
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
In
them
days
we
was
glad
to
have
the
price
of
a
cup
o'
tea.
В
те
дни
мы
были
рады
иметь
цену
за
чашку
чая.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
A
cup
o'
cold
tea.
Чашка
холодного
чая.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Without
milk
or
sugar.
Без
молока
и
сахара.
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
In
a
cracked
cup,
an'
all.
В
треснувшей
чашке
и
все
такое.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Oh,
we
never
had
a
cup.
We
used
to
have
to
drink
out
of
a
rolled
up
newspaper.
О,
у
нас
никогда
не
было
чашки,
нам
приходилось
пить
из
свернутой
в
трубочку
газеты.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
The
best
we
could
manage
was
to
suck
on
a
piece
of
damp
cloth.
Лучшее,
что
мы
могли
сделать,
это
пососать
кусок
влажной
ткани.
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
But
you
know,
we
were
happy
in
those
days,
though
we
were
poor.
Но,
знаешь,
в
те
дни
мы
были
счастливы,
хотя
и
бедны.
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Because
we
were
poor.
My
old
Dad
used
to
say
to
me,
"Money
doesn't
buy
you
happiness,
son".
Мой
старый
отец
часто
говорил
мне:
"за
деньги
счастья
не
купишь,
сынок".
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Aye,
'e
was
right.
Да,
он
был
прав.
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Aye,
'e
was.
Да,
так
оно
и
было.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
I
was
happier
then
and
I
had
nothin'.
We
used
to
live
in
this
tiny
old
house
with
great
big
holes
in
the
roof.
Тогда
я
был
счастливее,
и
у
меня
ничего
не
было,
мы
жили
в
этом
крошечном
старом
домике
с
большими
дырами
в
крыше.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
House!
You
were
lucky
to
live
in
a
house!
We
used
to
live
in
one
room,
all
twenty-six
of
us,
no
furniture,
'alf
the
floor
was
missing,
and
we
were
all
'uddled
together
in
one
corner
for
fear
of
falling.
Дом!
тебе
повезло
жить
в
доме!
мы
жили
в
одной
комнате,
все
двадцать
шесть
человек,
никакой
мебели,
даже
пола
не
было,
и
мы
все
жались
друг
к
другу
в
углу,
боясь
упасть.
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Eh,
you
were
lucky
to
have
a
room!
We
used
to
have
to
live
in
t'
corridor!
Эх,
тебе
повезло,
что
у
тебя
есть
комната,
раньше
нам
приходилось
жить
в
коридоре!
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Oh,
we
used
to
dream
of
livin'
in
a
corridor!
Would
ha'
been
a
palace
to
us.
We
used
to
live
in
an
old
water
tank
on
a
rubbish
tip.
We
got
woke
up
every
morning
by
having
a
load
of
rotting
fish
dumped
all
over
us!
House?
Huh.
О,
когда-то
мы
мечтали
жить
в
коридоре!
для
нас
это
был
бы
дворец.
когда-то
мы
жили
в
старом
резервуаре
для
воды
на
помойке.
каждое
утро
нас
будили
от
того,
что
на
нас
вываливали
кучу
гниющей
рыбы!
дом?
ха.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Well,
when
I
say
'house'
it
was
only
a
hole
in
the
ground
covered
by
a
sheet
of
tarpaulin,
but
it
was
a
house
to
us.
Ну,
когда
я
говорю
"дом",
это
всего
лишь
яма
в
земле,
прикрытая
брезентом,
но
для
нас
это
был
дом.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
We
were
evicted
from
our
'ole
in
the
ground;
we
'ad
to
go
and
live
in
a
lake.
Нас
выселили
из
нашего
дома
в
земле;
мы
решили
пойти
и
жить
в
озере.
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
You
were
lucky
to
have
a
lake!
There
were
a
hundred
and
fifty
of
us
living
in
t'
shoebox
in
t'
middle
o'
road.
Тебе
повезло,
что
у
тебя
есть
озеро,
нас
было
сто
пятьдесят
человек,
живущих
в
коробке
из-под
обуви
на
середине
дороги.
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Cardboard
box?
Картонная
коробка?
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
You
were
lucky.
We
lived
for
three
months
in
a
paper
bag
in
a
septic
tank.
We
used
to
have
to
get
up
at
six
in
the
morning,
clean
the
paper
bag,
eat
a
crust
of
stale
bread,
go
to
work
down
t'
mill,
fourteen
hours
a
day,
week-in
week-out,
for
sixpence
a
week,
and
when
we
got
home
our
Dad
would
thrash
us
to
sleep
wi'
his
belt.
Тебе
повезло.
мы
жили
три
месяца
в
бумажном
мешке
в
отстойнике.
нам
приходилось
вставать
в
шесть
утра,
чистить
бумажный
пакет,
есть
корку
черствого
хлеба,
ходить
на
работу
на
мельницу,
по
четырнадцать
часов
в
день,
неделю
за
неделю,
за
шесть
пенсов
в
неделю,а
когда
мы
возвращались
домой,
отец
лупил
нас
ремнем,
чтобы
мы
спали.
SECOND
YORKSHIREMAN:
ВТОРОЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Luxury.
We
used
to
have
to
get
out
of
the
lake
at
six
o'clock
in
the
morning,
clean
the
lake,
eat
a
handful
of
'ot
gravel,
work
twenty
hour
day
at
mill
for
tuppence
a
month,
come
home,
and
Dad
would
thrash
us
to
sleep
with
a
broken
bottle,
if
we
were
lucky!
Роскошь.
раньше
нам
приходилось
выбираться
из
озера
в
шесть
часов
утра,
чистить
озеро,
есть
пригоршню
гравия,
работать
двадцать
часов
в
день
на
мельнице
за
два
пенса
в
месяц,
возвращаться
домой,
и
папа,
если
нам
везло,
заставлял
нас
спать
разбитой
бутылкой!
THIRD
YORKSHIREMAN:
ТРЕТИЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Well,
of
course,
we
had
it
tough.
We
used
to
'ave
to
get
up
out
of
shoebox
at
twelve
o'clock
at
night
and
lick
road
clean
wit'
tongue.
We
had
two
bits
of
cold
gravel,
worked
twenty-four
hours
a
day
at
mill
for
sixpence
every
four
years,
and
when
we
got
home
our
Dad
would
slice
us
in
two
wit'
bread
knife.
Ну,
конечно,
нам
было
нелегко.
мы
привыкли
вставать
из
обувной
коробки
в
двенадцать
часов
ночи
и
вылизывать
дорогу
начисто
языком.
у
нас
было
два
куска
холодного
гравия,
мы
работали
двадцать
четыре
часа
в
сутки
на
мельнице
за
шесть
пенсов
каждые
четыре
года,
и
когда
мы
возвращались
домой,
отец
разрезал
нас
пополам
хлебным
ножом.
FOURTH
YORKSHIREMAN:
ЧЕТВЕРТЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
Right.
I
had
to
get
up
in
the
morning
at
ten
o'clock
at
night
half
an
hour
before
I
went
to
bed,
drink
a
cup
of
sulphuric
acid,
work
twenty-nine
hours
a
day
down
mill,
and
pay
mill
owner
for
permission
to
come
to
work,
and
when
we
got
home,
our
Dad
and
our
mother
would
kill
us
and
dance
about
on
our
graves
singing
Hallelujah.
Мне
приходилось
вставать
утром
в
десять
часов
вечера
за
полчаса
до
того,
как
я
ложился
спать,
пить
стакан
серной
кислоты,
работать
двадцать
девять
часов
в
сутки
на
мельнице
и
платить
владельцу
мельницы
за
разрешение
прийти
на
работу,
а
когда
мы
возвращались
домой,
наши
папа
и
мама
убивали
нас
и
танцевали
на
наших
могилах,
распевая
"Аллилуйя".
FIRST
YORKSHIREMAN:
ПЕРВЫЙ
ЙОРКШИРЕЦ:
And
you
try
and
tell
the
young
people
of
today
that
...
they
won't
believe
you.
И
ты
пытаешься
сказать
сегодняшней
молодежи,
что
...
они
тебе
не
поверят.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Terence Graham Parry Jones, Michael Edward Palin, Eric Idle, John Marwood Cleese, Terrence Vance Gilliam, Graham Chapman
Attention! Feel free to leave feedback.