Lyrics and translation Moondog - Moondog Monologue (Remastered 2019)
No
matter
where
I
came
from,
I
say,
Неважно,
откуда
я
родом,
я
говорю:
No
matter
where
I
go,
Куда
бы
я
ни
пошел,
To
me
what
matter
is
where
I
am
on
this
day
Для
меня
важно,
где
я
нахожусь
в
этот
день.
Let
me
identify
myself
now
Позвольте
мне
представиться.
Songsters
both
and
both
clad
in
brown
Певчие
оба
и
оба
одеты
в
коричневое
The
hermit
thrush
and
I
dwell
far
out
of
town
Дрозд
отшельник
и
я
живем
далеко
за
городом
Death,
when
you
come
to
me,
Смерть,
когда
ты
придешь
ко
мне,
May
you
come
to
me
swiftly
Можешь
ли
ты
прийти
ко
мне
поскорее
I
would
rather
not
linger,
not
linger.
Я
бы
предпочел
не
задерживаться,
не
задерживаться.
Driving
with
air
doctor
one
day
for
the
air
Едем
с
воздушным
доктором
один
день
ради
воздуха
He
recircled
the
square
before
he
taught
me
Он
обошел
площадь,
прежде
чем
научить
меня.
How
to
square
the
very
same
circle.
Как
выстроить
в
квадрат
один
и
тот
же
круг.
You
are
opportunist
the
very
worst
way
Ты
оппортунист
в
самом
худшем
смысле
этого
слова
Therefore,
I
pray,
Поэтому
я
молюсь,
Let
it
pay
for
you
to
know
me.
Чтобы
ты
заплатил
за
то,
что
узнал
меня.
I
do
not
dress
as
I
do
to
attract
attention,
Я
одеваюсь
так
не
для
того,
чтобы
привлечь
внимание,
I
attract
attention
because
I
dress
as
I
do.
Я
привлекаю
внимание,
потому
что
одеваюсь
так,
как
одеваюсь.
You
the
vandal
plunder
the
village
as
you
will
Ты
вандал
грабь
деревню
как
хочешь
The
earthworm
will
pillage
you
the
vandal,
Земляной
червь
разграбит
тебя,
вандал,
When
you
are
under.
Когда
ты
будешь
под
землей.
I
would
bow
down
before
just
one:
Я
бы
преклонился
только
перед
одним:
One
who
bows
down
before
none.
Тот,
кто
ни
перед
кем
не
склоняется.
I
should
know
who
that
one
might
be,
Я
должен
знать,
кто
это
может
быть.
Who
would
do
that
to
me.
Кто
бы
сделал
это
со
мной?
I
am
that
one
Я
тот
самый.
And
I
bow
down
before
me.
И
я
преклоняюсь
перед
собой.
Since
the
hunter
is
the
hunted,
Поскольку
охотник-это
добыча,
Surely,
he
knows
what
it
is
to
listen
in
ecstatic
dread
Он,
несомненно,
знает,
что
значит
слушать
в
экстатическом
страхе.
To
some
oncoming
hunter's
tread.
По
следам
приближающегося
охотника.
Such
and
such
is
a
star
Такая-то
и
такая-то
звезда,
That
filters
through
the
starry
blue
alone
которая
одна
просачивается
сквозь
звездную
синеву.
A
burning
star,
turning
in
an
orbit
all
of
its
own
Горящая
звезда,
вращающаяся
по
своей
собственной
орбите.
Such
and
such
as
I.
Такие
- то
и
такие-то,
как
я.
Beasts
were
always
great
trail-blazing
engineers.
Звери
всегда
были
великими
инженерами,
прокладывающими
путь.
Modern
engineering
would
do
well
to
do
as
well
today,
Современная
инженерия
могла
бы
сделать
это
сегодня
так
же
хорошо,
As
well
as
beasts
have
done.
Как
и
звери.
If
on
this
rock
I
stand
alone,
Если
на
этой
скале
я
стою
один,
Loneliness
will
turn
heel
as
he
turns
to
stone.
Одиночество
обернется
пяткой,
когда
он
обратится
в
камень.
Each
today
is
yesterday's
tomorrow,
Каждое
"сегодня"
- это
вчерашнее
"завтра",
Which
is
now.
Которое
есть
"сейчас".
Now
is
all
I
have,
now
is
all
I
need,
Сейчас-это
все,
что
у
меня
есть,
сейчас-это
все,
что
мне
нужно.
Now
is
all
I
want,
Сейчас-это
все,
чего
я
хочу.
Better
I
go
when
you
would
that
I
stay,
that
I
stay
on,
Лучше
я
уйду,
когда
ты
захочешь,
чтобы
я
остался,
чтобы
я
остался,
Than
stay
when
you
would
that
I
would
go.
Чем
останусь,
когда
ты
захочешь,
чтобы
я
ушел.
Better
I
go
than
stay.
Лучше
я
уйду,
чем
останусь.
Ebb
and
flow
of
the
ocean,
Приливы
и
отливы
океана,
Love
and
hate
of
emotion,
Любовь
и
ненависть
эмоций,
Nothing
lasts
is
my
refrain,
Ничто
не
длится
вечно-вот
мой
рефрен.
As
the
moon
is
my
feelings
wax
and
wane,
Как
Луна,
мои
чувства
растут
и
угасают.
I
remain
calm.
Я
сохраняю
спокойствие.
I
was
just
everything
until
I
fell,
Я
был
просто
всем,
пока
не
упал.
And
was
just
nothing.
И
был
просто
ничем.
Then,
worming
up
half-way,
Затем,
пройдя
полпути,
I
found
with
pleasure:
Я
с
удовольствием
обнаружил:
I
was
just
something.
Я
был
просто
чем-то.
Standing
at
the
door
of
my
departure
I
observed
Стоя
в
дверях,
я
заметил:
That
your
eyes
belie
all
that
you
have
said,
Твои
глаза
опровергают
все,
что
ты
сказал,
For
you
are
still
in
love
with
me.
Потому
что
ты
все
еще
любишь
меня.
Then,
when
recognition
comes,
Затем,
когда
приходит
осознание,
You
will
take
my
muse,
take
her
to
his
bed
of
ease,
Ты
возьмешь
мою
музу,
возьмешь
ее
на
свое
ложе
покоя.
Have
his
will,
have
his
fill,
Завладеть
его
волей,
насытиться
And
strangle
her.
И
задушить
ее.
My
tiny
butterfly
butters
my
bread,
Моя
крошечная
бабочка
намазывает
маслом
мой
хлеб,
My
browny
flutterby
keeps
me
well-fed,
Мой
смуглый
флаттерби
кормит
меня.
Why
should
I
mutter?
Почему
я
должен
что-то
бормотать?
Stung
by
this
last
rebuff,
Ужаленный
этим
последним
отпором,
On
the
way
back
I
hear
me
saying
to
myself,
На
обратном
пути
я
слышу,
как
говорю
себе:
Dwell
in
your
shell.
"живи
в
своей
скорлупе".
One
thing
about
life
be
it
said,
Одна
вещь
о
жизни,
да
будет
сказано.
It
feeds
upon
itself
over
and
over
Он
питается
сам
собой
снова
и
снова.
And
of
itself
is
fed.
И
сам
по
себе
сыт.
Should
I
love
you
the
way
I
love
myself,
Должен
ли
я
любить
тебя
так,
как
люблю
себя?
Suppose
I
hate
myself,
Предположим,
я
ненавижу
себя.
I
would
be
as
free
to
hate
you,
too.
Я
тоже
был
бы
свободен
ненавидеть
тебя.
I
am
never
quite
educated,
Я
никогда
не
был
достаточно
образован.
Never
quite
so,
Никогда
не
бывает
так,
But
I
am
ever
in
the
painful
process
Но
я
всегда
в
болезненном
процессе.
Of
becoming
so.
Стать
таким.
You
remember
me
and
my
song.
Ты
помнишь
меня
и
мою
песню.
Only
such
immortality
strikes
creative
sparks
from
my
soul,
Только
такое
бессмертие
высекает
творческие
искры
из
моей
души.
Because
of
you.
Из-за
тебя.
Who
could
wear
out
their
welcome
there,
Кто
мог
бы
истощить
их
гостеприимство
там,
Where
there
is
no
welcome
there
to
wear
out.
Там,
где
нет
приветствия,
там
можно
изнуриться.
There
is
where
it
is,
Там,
где
она
есть,
Here
on
earth.
Здесь,
на
земле.
I
would
advise
you
not
to
generalize
as
a
rule,
Я
бы
посоветовал
вам
не
обобщать,
как
правило,
I
have
just
entered
a
generalization,
Я
только
что
ввел
обобщение.
Down
is
up
and
so
up
is
down.
Вниз
- это
вверх,
и
поэтому
вверх
- это
вниз.
Because
the
earth
is
round,
Поскольку
Земля
круглая,
There
is
no
such
a
thing
as
up
or
down.
Нет
такой
вещи,
как
верх
или
низ.
This
one
wish
is
ever
so
near
to
my
heart,
Это
единственное
желание
всегда
так
близко
к
моему
сердцу,
But
oh,
so
far
away
from
my
tongue.
Но,
о,
так
далеко
от
моего
языка.
Sadness
was
so
mixed
with
gladness
that
she
wept
for
joy,
Печаль
смешалась
с
радостью,
и
она
заплакала
от
радости.
She
was
so
sad.
Ей
было
так
грустно.
Tear-filled
eyes
but
enhanced
a
smile
on
her
face.
Глаза
наполнились
слезами,
но
на
ее
лице
появилась
улыбка.
She
was
so
glad.
Она
была
так
рада.
Think
of
all
of
the
thoughts
that
I
think.
Подумай
обо
всех
мыслях,
которые
приходят
мне
в
голову.
They
are
naught
to
me,
compared
with
just
one
fleeting
thought
of
you.
Они
для
меня
ничто
по
сравнению
с
одной
мимолетной
мыслью
о
тебе.
How
could
I
fear
for
my
last
day
when
I
am
dying
daily,
Как
я
могу
бояться
за
свой
последний
день,
когда
я
умираю
каждый
день?
And
have
been
since
my
first
day?
И
так
было
с
моего
первого
дня?
Thus,
the
clown
wore
cap
and
gown
Таким
образом,
клоун
носил
шляпу
и
мантию.
For
she
lived
by
degrees
while
she
died
by
degrees
Она
жила
постепенно,
пока
постепенно
умирала.
With
a
frown.
Нахмурившись.
Voices
of
spring
were
in
chorus,
Голоса
весны
звучали
хором,
Each
voice
was
singing
a
song.
Каждый
голос
пел
песню.
I
could
not
sing
in
that
chorus
Я
не
мог
петь
в
этом
припеве.
Until
I
wrote
me
a
song.
Пока
я
не
написал
песню.
I
wrote
my
song
and
joined
the
throng.
Я
написал
свою
песню
и
присоединился
к
толпе.
Why
besiege
my
liege
still
further?
Зачем
еще
больше
осаждать
моего
сеньора?
For
my
wooing
is
turning
your
majesty's
royal
head
Ибо
мое
ухаживание
вскружило
Вашему
Величеству
королевскую
голову.
And
turning
toward
me.
И
поворачивается
ко
мне.
Though
I
climbed
up
the
highest
mountain
in
view,
Хотя
я
взобрался
на
самую
высокую
гору
в
поле
зрения,
Yet
contentment
was
not
mine,
И
все
же
я
не
был
доволен,
For
beyond,
a
mountain
still
higher
was
looming.
Потому
что
впереди
маячила
еще
более
высокая
гора.
Now
is
that
painful
moment
of
parting
we
dreaded.
Настал
тот
болезненный
момент
расставания,
которого
мы
так
боялись.
Saying
goodbye
is
plural
indemnity,
truly,
Сказать
"прощай"
- это
во
множественном
числе
искупление
того,
Of
having
said
hello.
Что
ты
сказал
"Привет".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): T Louis Hardin
Attention! Feel free to leave feedback.