Mooroo feat. Umair & Talha Anjum - Shor - translation of the lyrics into German

Shor - Mooroo , Talha Anjum , Umair translation in German




Shor
Shor
Sheher hai soya
Die Stadt schläft
Shor dheem gaya hai
Der Lärm ist verstummt
Main jaaga baitha
Ich sitze wach
Haan, tere intezaar mein
Ja, im Warten auf dich
Ab saari baatein tujhko bata dunga
Jetzt werde ich dir alles erzählen
Jab tu aaye
Wenn du kommst
Aur aaj tu aa rahi hai
Und heute kommst du
Pukaar rhi hai
Sie ruft
Mana rhi hai
Sie überzeugt
Bula rhi hai
Sie ruft mich
Tu na jaane kitni baatein mere dil mein tujhko kehne ko
Du weißt nicht, wie viel ich dir sagen will, was in meinem Herzen ist
Aur mujhko kehna jo hai, vo main na paun bol
Und was ich sagen muss, kann ich nicht aussprechen
Tere peeche poora sheher pagal hai, that I know
Die ganze Stadt ist hinter dir her, das weiß ich
Par inn saaron mein bhi na koi mera todh
Doch von all diesen kann mich keiner brechen
Sheher hai soya
Die Stadt schläft
Shor dheem gaya hai
Der Lärm ist verstummt
Main jaaga baitha
Ich sitze wach
Haan tere intezaar mein
Ja, im Warten auf dich
Galiyon mein khoya
In den Gassen verloren
Tujhe main dhoondh raha hoon
Suche ich nach dir
Jaage hue soya
Wachend geschlafen
Uthe hue let chuka hoon
Bin aufgestanden und liege wieder
Aur mujhse jeene ki tu wajah pucch
Und frag mich nach dem Grund zu leben
Ki tu aaye
Wenn du kommst
Aur aaj tu aa rhi hai
Und heute kommst du
Pukaar rhi hai
Sie ruft
Manva rhi hai
Sie fleht
Bula rhi hai
Sie ruft mich
Tera na aana mujhe maar dеta, jaan
Deine Abwesenheit tötet mich, Liebe
Ab tu aayi hai toh baal-baal bache hum
Jetzt, da du da bist, retten wir uns knapp
Meri gully terе liye hi toh roshan
Meine Gassen leuchten nur für dich
Tu aayi, ise chaar-chaand lage ab
Du bist da, jetzt strahlt alles
Jaanam, tum ho ab toh kya gham?
Mein Leben, jetzt, was für ein Leid?
Mehek utha hai aalam
Ein Duft erfüllt die Luft
Teri zulfon ke khul ke bikharne se
Von deinen lockigen Haaren, die sich entfalten
Main likhta hoon sab tere liye lekin darta hoon tere aage padhne se
Ich schreibe alles für dich, aber zittere, es dir vorzulesen
Main likhun aaftaab ke ubharne pe
Soll ich über die aufgehende Sonne schreiben?
Ya likhun uss chandni ke marne pe
Oder über das Sterben des Mondlichts?
Ya likhun teri nazron ke jaadoo pe
Oder über den Zauber deiner Blicke?
Ya likhun unke sharma ke jhukne pe
Oder wie sie schüchtern sich senken?
Ya likhun un pahadon ke baare
Oder über jene Berge schreiben,
Ab jinke kinaare
An deren Rändern
Hum sadke banakar toh kehne ko ghar jaa rahe hain
Wir Pfade bauen, um nach Hause zu gehen
Safar mein hi toh saare manzar aane hain
Auf der Reise geschehen alle Ansichten
Tujhse milne ke toh sau bahane hain
Hundert Ausreden, dich zu treffen
Aanshoon, lahu, hamne sab baha liya
Tränen, Blut, wir ließen alles fließen
Tumne mujhe kya zakham lagane hain
Welche Wunden willst du mir zufügen?
Ab chhodo bhi na ye dil-shikastagii
Lass diesen gebrochenen Herzschmerz
I see what you see, tu kab se hai roothi
Ich sehe, was du siehst, wie lange warst du wütend?
Kuch baatein adhoori, kuch baatein zaroori hi nhi
Einige Gespräche unvollendet, einige unwichtig
Neendein bhi poori na hui
Schlaf nie vollendet
Khuli jo aankh, toh na wo zamana tha
Als ich die Augen öffnete, war die Zeit nicht dieselbe
Na hi koi manzar aur tu bhi nhi
Keine Ansicht, und du auch nicht
Sheher ka sannata aur main
Die Stille der Stadt und ich
Hum dono mein tu ab nhi
Jetzt bist du nicht zwischen uns
Jaise jism hai, rooh ab nhi
Wie ein Körper ohne Seele
Jaise lage aankh ab jo meri
Als ob meine Augen
Toh main waapas uthu hi nhi
Mich nicht mehr aufstehen lassen
Hmm
Hmm
Sheher hai soya
Die Stadt schläft
Shor dheem gaya hai
Der Lärm ist verstummt
Main jaaga baitha
Ich sitze wach
Haan, tere intezaar mein
Ja, im Warten auf dich





Writer(s): Dark Vibes Records, Taimoor Salahuddin


Attention! Feel free to leave feedback.