Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sheher
hai
soya
Die
Stadt
schläft
Shor
dheem
gaya
hai
Der
Lärm
ist
verstummt
Main
jaaga
baitha
Ich
sitze
wach
Haan,
tere
intezaar
mein
Ja,
im
Warten
auf
dich
Ab
saari
baatein
tujhko
bata
dunga
Jetzt
werde
ich
dir
alles
erzählen
Jab
tu
aaye
Wenn
du
kommst
Aur
aaj
tu
aa
rahi
hai
Und
heute
kommst
du
Mana
rhi
hai
Sie
überzeugt
Bula
rhi
hai
Sie
ruft
mich
Tu
na
jaane
kitni
baatein
mere
dil
mein
tujhko
kehne
ko
Du
weißt
nicht,
wie
viel
ich
dir
sagen
will,
was
in
meinem
Herzen
ist
Aur
mujhko
kehna
jo
hai,
vo
main
na
paun
bol
Und
was
ich
sagen
muss,
kann
ich
nicht
aussprechen
Tere
peeche
poora
sheher
pagal
hai,
that
I
know
Die
ganze
Stadt
ist
hinter
dir
her,
das
weiß
ich
Par
inn
saaron
mein
bhi
na
koi
mera
todh
Doch
von
all
diesen
kann
mich
keiner
brechen
Sheher
hai
soya
Die
Stadt
schläft
Shor
dheem
gaya
hai
Der
Lärm
ist
verstummt
Main
jaaga
baitha
Ich
sitze
wach
Haan
tere
intezaar
mein
Ja,
im
Warten
auf
dich
Galiyon
mein
khoya
In
den
Gassen
verloren
Tujhe
main
dhoondh
raha
hoon
Suche
ich
nach
dir
Jaage
hue
soya
Wachend
geschlafen
Uthe
hue
let
chuka
hoon
Bin
aufgestanden
und
liege
wieder
Aur
mujhse
jeene
ki
tu
wajah
pucch
Und
frag
mich
nach
dem
Grund
zu
leben
Ki
tu
aaye
Wenn
du
kommst
Aur
aaj
tu
aa
rhi
hai
Und
heute
kommst
du
Bula
rhi
hai
Sie
ruft
mich
Tera
na
aana
mujhe
maar
dеta,
jaan
Deine
Abwesenheit
tötet
mich,
Liebe
Ab
tu
aayi
hai
toh
baal-baal
bache
hum
Jetzt,
da
du
da
bist,
retten
wir
uns
knapp
Meri
gully
terе
liye
hi
toh
roshan
Meine
Gassen
leuchten
nur
für
dich
Tu
aayi,
ise
chaar-chaand
lage
ab
Du
bist
da,
jetzt
strahlt
alles
Jaanam,
tum
ho
ab
toh
kya
gham?
Mein
Leben,
jetzt,
was
für
ein
Leid?
Mehek
utha
hai
aalam
Ein
Duft
erfüllt
die
Luft
Teri
zulfon
ke
khul
ke
bikharne
se
Von
deinen
lockigen
Haaren,
die
sich
entfalten
Main
likhta
hoon
sab
tere
liye
lekin
darta
hoon
tere
aage
padhne
se
Ich
schreibe
alles
für
dich,
aber
zittere,
es
dir
vorzulesen
Main
likhun
aaftaab
ke
ubharne
pe
Soll
ich
über
die
aufgehende
Sonne
schreiben?
Ya
likhun
uss
chandni
ke
marne
pe
Oder
über
das
Sterben
des
Mondlichts?
Ya
likhun
teri
nazron
ke
jaadoo
pe
Oder
über
den
Zauber
deiner
Blicke?
Ya
likhun
unke
sharma
ke
jhukne
pe
Oder
wie
sie
schüchtern
sich
senken?
Ya
likhun
un
pahadon
ke
baare
Oder
über
jene
Berge
schreiben,
Ab
jinke
kinaare
An
deren
Rändern
Hum
sadke
banakar
toh
kehne
ko
ghar
jaa
rahe
hain
Wir
Pfade
bauen,
um
nach
Hause
zu
gehen
Safar
mein
hi
toh
saare
manzar
aane
hain
Auf
der
Reise
geschehen
alle
Ansichten
Tujhse
milne
ke
toh
sau
bahane
hain
Hundert
Ausreden,
dich
zu
treffen
Aanshoon,
lahu,
hamne
sab
baha
liya
Tränen,
Blut,
wir
ließen
alles
fließen
Tumne
mujhe
kya
zakham
lagane
hain
Welche
Wunden
willst
du
mir
zufügen?
Ab
chhodo
bhi
na
ye
dil-shikastagii
Lass
diesen
gebrochenen
Herzschmerz
I
see
what
you
see,
tu
kab
se
hai
roothi
Ich
sehe,
was
du
siehst,
wie
lange
warst
du
wütend?
Kuch
baatein
adhoori,
kuch
baatein
zaroori
hi
nhi
Einige
Gespräche
unvollendet,
einige
unwichtig
Neendein
bhi
poori
na
hui
Schlaf
nie
vollendet
Khuli
jo
aankh,
toh
na
wo
zamana
tha
Als
ich
die
Augen
öffnete,
war
die
Zeit
nicht
dieselbe
Na
hi
koi
manzar
aur
tu
bhi
nhi
Keine
Ansicht,
und
du
auch
nicht
Sheher
ka
sannata
aur
main
Die
Stille
der
Stadt
und
ich
Hum
dono
mein
tu
ab
nhi
Jetzt
bist
du
nicht
zwischen
uns
Jaise
jism
hai,
rooh
ab
nhi
Wie
ein
Körper
ohne
Seele
Jaise
lage
aankh
ab
jo
meri
Als
ob
meine
Augen
Toh
main
waapas
uthu
hi
nhi
Mich
nicht
mehr
aufstehen
lassen
Sheher
hai
soya
Die
Stadt
schläft
Shor
dheem
gaya
hai
Der
Lärm
ist
verstummt
Main
jaaga
baitha
Ich
sitze
wach
Haan,
tere
intezaar
mein
Ja,
im
Warten
auf
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dark Vibes Records, Taimoor Salahuddin
Attention! Feel free to leave feedback.