Moraes Moreira - Origens - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Moraes Moreira - Origens




Origens
Истоки
Declamo aqui meu cordel
Я декламирую здесь свой кордель,
De raiz peninsular
С корнями на Пиренейском полуострове.
Não farei um escarcéu
Не буду поднимать шум,
Se alguém quiser discordar
Если кто-то захочет не согласиться.
Certo é que muitos sinais
Верно то, что много знаков
Vieram tempos atrás
Пришли давным-давно,
Podemos verificar
Мы можем проверить
nos salmos de Davi
В псалмах Давида,
E na Comédia de Dante
И в «Божественной комедии» Данте,
Em Shakespeare eu li
У Шекспира я читал,
Camões que a gente cante
Камоэнса, которого мы поем,
Aqui pra darmos os salves
Здесь, чтобы мы воздали хвалу,
Rogaciano, Castro Alves
Рогасиано, Кастро Алвес,
Gonçalves Dias, bastante
Гонсалвес Диас, во многом
Tomados fomos diversos
Нами были восприняты разные,
Depois de muitos destinos
После многих судеб,
Cantando seus universos
Воспевая их вселенные,
Nossos irmãos nordestinos
Наши братья с северо-востока.
Com muita desenvoltura
С большой непринужденностью
Cuidaram dessa cultura
Они заботились об этой культуре,
Com versos tão genuínos
Со стихами такими искренними.
O violeiro que desafia
Виолейро, бросающий вызов,
É feito o rio que corre para a imensidão
Подобен реке, текущей в необъятность
Do oceano, da poesia
Океана, поэзии,
A navegar nas águas da inspiração
Плывущей по водам вдохновения.
O violeiro que desafia
Виолейро, бросающий вызов,
É feito o rio que corre para a imensidão
Подобен реке, текущей в необъятность
Do oceano, da poesia
Океана, поэзии,
A navegar nas águas da inspiração
Плывущей по водам вдохновения.
Mas o verbete cordel
Но слово «кордель»
Gonçalo sempre repete
Гонсало всегда повторяет,
Foi citado no papel
Было упомянуто в работе
Do mestre Caldas Aulete
Мастера Калдаса Аулете.
disse o nosso acadêmico
Уже говорил наш академик
Sobre esse tema polêmico
Об этой спорной теме,
Quem sabe mais que complete
Кто знает больше, пусть дополнит.
São verdadeiros rumores
Это правдивые слухи,
Que o tempo nos irradia
Что время нас освещает,
Nossos colonizadores
Наши колонизаторы
Trouxeram para a Bahia
Привезли в Баию.
Aqui na terra primeira
Сюда, на первую землю,
Cordel chegou, foi pra feira
Кордель пришел, попал на ярмарку,
Mais tarde pra academia
Позже в академию.
Leandro não se aventura
Леандро не рискует
Ao longo da sua estrada
На протяжении своего пути,
Não diz que a literatura
Не говорит, что литература
Por ele fora inventada
Им была изобретена.
Se disse autor das rimas
Если сказал, что автор только рифм,
Forjadas em obras-primas
Выкованных в шедеврах,
Exceto isso, mais nada
Кроме этого, ничего больше.
O violeiro que desafia
Виолейро, бросающий вызов,
É feito um rio que corre para a imensidão
Подобен реке, текущей в необъятность
Do oceano, da poesia
Океана, поэзии,
A navegar nas águas da inspiração
Плывущей по водам вдохновения.
Um violeiro que desafia
Виолейро, бросающий вызов,
É feito um rio que corre para a imensidão
Подобен реке, текущей в необъятность
Do oceano, da poesia
Океана, поэзии,
A navegar nas águas da inspiração
Плывущей по водам вдохновения.





Writer(s): Moraes Moreira


Attention! Feel free to leave feedback.