Lyrics and translation Moraes Moreira - Origens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Declamo
aqui
meu
cordel
Я
декламирую
здесь
свой
кордель,
De
raiz
peninsular
С
корнями
на
Пиренейском
полуострове.
Não
farei
um
escarcéu
Не
буду
поднимать
шум,
Se
alguém
quiser
discordar
Если
кто-то
захочет
не
согласиться.
Certo
é
que
muitos
sinais
Верно
то,
что
много
знаков
Vieram
tempos
atrás
Пришли
давным-давно,
Podemos
verificar
Мы
можем
проверить
Lá
nos
salmos
de
Davi
В
псалмах
Давида,
E
na
Comédia
de
Dante
И
в
«Божественной
комедии»
Данте,
Em
Shakespeare
eu
li
У
Шекспира
я
читал,
Camões
que
a
gente
cante
Камоэнса,
которого
мы
поем,
Aqui
pra
darmos
os
salves
Здесь,
чтобы
мы
воздали
хвалу,
Rogaciano,
Castro
Alves
Рогасиано,
Кастро
Алвес,
Gonçalves
Dias,
bastante
Гонсалвес
Диас,
во
многом
Tomados
fomos
diversos
Нами
были
восприняты
разные,
Depois
de
muitos
destinos
После
многих
судеб,
Cantando
seus
universos
Воспевая
их
вселенные,
Nossos
irmãos
nordestinos
Наши
братья
с
северо-востока.
Com
muita
desenvoltura
С
большой
непринужденностью
Cuidaram
dessa
cultura
Они
заботились
об
этой
культуре,
Com
versos
tão
genuínos
Со
стихами
такими
искренними.
O
violeiro
que
desafia
Виолейро,
бросающий
вызов,
É
feito
o
rio
que
corre
para
a
imensidão
Подобен
реке,
текущей
в
необъятность
Do
oceano,
da
poesia
Океана,
поэзии,
A
navegar
nas
águas
da
inspiração
Плывущей
по
водам
вдохновения.
O
violeiro
que
desafia
Виолейро,
бросающий
вызов,
É
feito
o
rio
que
corre
para
a
imensidão
Подобен
реке,
текущей
в
необъятность
Do
oceano,
da
poesia
Океана,
поэзии,
A
navegar
nas
águas
da
inspiração
Плывущей
по
водам
вдохновения.
Mas
o
verbete
cordel
Но
слово
«кордель»
Gonçalo
sempre
repete
Гонсало
всегда
повторяет,
Foi
citado
no
papel
Было
упомянуто
в
работе
Do
mestre
Caldas
Aulete
Мастера
Калдаса
Аулете.
Já
disse
o
nosso
acadêmico
Уже
говорил
наш
академик
Sobre
esse
tema
polêmico
Об
этой
спорной
теме,
Quem
sabe
mais
que
complete
Кто
знает
больше,
пусть
дополнит.
São
verdadeiros
rumores
Это
правдивые
слухи,
Que
o
tempo
nos
irradia
Что
время
нас
освещает,
Nossos
colonizadores
Наши
колонизаторы
Trouxeram
para
a
Bahia
Привезли
в
Баию.
Aqui
na
terra
primeira
Сюда,
на
первую
землю,
Cordel
chegou,
foi
pra
feira
Кордель
пришел,
попал
на
ярмарку,
Mais
tarde
pra
academia
Позже
— в
академию.
Leandro
não
se
aventura
Леандро
не
рискует
Ao
longo
da
sua
estrada
На
протяжении
своего
пути,
Não
diz
que
a
literatura
Не
говорит,
что
литература
Por
ele
fora
inventada
Им
была
изобретена.
Se
disse
autor
só
das
rimas
Если
сказал,
что
автор
только
рифм,
Forjadas
em
obras-primas
Выкованных
в
шедеврах,
Exceto
isso,
mais
nada
Кроме
этого,
ничего
больше.
O
violeiro
que
desafia
Виолейро,
бросающий
вызов,
É
feito
um
rio
que
corre
para
a
imensidão
Подобен
реке,
текущей
в
необъятность
Do
oceano,
da
poesia
Океана,
поэзии,
A
navegar
nas
águas
da
inspiração
Плывущей
по
водам
вдохновения.
Um
violeiro
que
desafia
Виолейро,
бросающий
вызов,
É
feito
um
rio
que
corre
para
a
imensidão
Подобен
реке,
текущей
в
необъятность
Do
oceano,
da
poesia
Океана,
поэзии,
A
navegar
nas
águas
da
inspiração
Плывущей
по
водам
вдохновения.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Moraes Moreira
Album
Ser Tão
date of release
27-07-2018
Attention! Feel free to leave feedback.