Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antigamente
quando
havia
baile
Früher,
als
es
noch
Bälle
gab,
Havia
gosto
na
rapaziada
Hatten
die
jungen
Leute
noch
Freude
daran,
Que
sabia
que
lá
encontrava
Denn
sie
wussten,
dass
sie
dort
finden
würden
Um
porco
com
farofa
uma
feijoada
Ein
Schwein
mit
Farofa,
eine
Feijoada.
Aquilo
que
era
tempo,
era
uma
fartura
Das
waren
Zeiten,
das
war
ein
Überfluss!
Sobre
moda,
você
chegava
e
dona
pode
Und
wie!
Du
kamst
an,
und
die
Hausherrin
[sagte]:
Entra
a
casa
é
sua,
é
só
comida
e
prato
„Komm
rein,
das
Haus
gehört
dir“,
es
gab
nur
Essen
und
Teller,
Fundo
a
feijoada
completa,
feijão
a
Tiefe
[Teller],
die
komplette
Feijoada,
Bohnen
zu
400
réis
o
quilo,
feijão
com
tudo
rapaz
400
Réis
das
Kilo,
Bohnen
mit
allem,
Mann!
Tripa
toucinho
era
uma
beleza
então
eu
Kutteln,
Speck,
das
war
eine
Pracht,
also
ich
Metia
um
escarfano
pra
pega
o
toucinho
Tauchte
eine
Kelle
ein,
um
den
Speck
zu
holen.
Ele
diz
que
boia
mais
eu
vou
apanha
lá
Man
sagt,
er
schwimmt
oben,
aber
ich
hol
ihn
mir
No
fundo
e
depois
então
pra
fazer
a
digestão
Von
unten,
und
dann
später,
um
die
Verdauung
anzuregen,
Eu
saia,
e
me
encontrava
com
os
bons
Ging
ich
raus
und
traf
mich
mit
den
guten
Crioulos
lá
no
campo
Sant'Ana
e
eles
conversando
Kreolen
dort
im
Campo
Sant'Ana,
und
sie
unterhielten
sich,
Eram
uma
beleza,
diziam
um
pro
outro
Das
war
eine
Pracht,
sie
sagten
zueinander:
- Há
meu
tempo
Maruncuva
mais
suncê
tão
bão
„-
Ach,
zu
meiner
Zeit,
Maruncuva,
aber
dir
geht's
so
gut!“
Tava
cum
reumatismo
na
joeia
já
passei
o
„Hatte
Rheuma
im
Knie,
hab
schon
das…“
Cupa
é
jejum,
tempo
de
fejão
quaqua
poder
„Copaiba
auf
nüchternen
Magen,
Bohnenzeit,
quaqua,
da
konnte
man
noch
was!“
Ca
quaquá
então
agora
50
mil
reis
quilo
não
„Ca
quaquá,
also
jetzt
50
Tausend
Réis
das
Kilo,
nein,“
Pode
mais
com
feijão
êê
„Kann
man
keine
Bohnen
mehr
[essen/kaufen],
êê!“
Mais
hoje
com
a
desculpa
da
crise
Aber
heute,
mit
der
Ausrede
der
Krise,
Baile
de
rádio
é
o
que
se
vê
Sieht
man
nur
noch
Radio-Partys.
E
há
quem
tenha
o
descaramento
Und
es
gibt
welche,
die
die
Unverschämtheit
besitzen,
De
deixar
os
convidados
sem
comer
e
sem
beber
Die
Gäste
ohne
Essen
und
Trinken
zu
lassen.
Fui
ao
uma
festa
na
muda
da
tijuca
Ich
war
auf
einer
Party
in
Muda
da
Tijuca,
Levei
gente
de
rádio
e
um
bom
regional
Ich
brachte
Leute
vom
Radio
mit
und
eine
gute
Regional-Band.
No
fim
de
contas
foi
maior
minha
sinuca
Am
Ende
war
meine
Zwickmühle
umso
größer,
Pois
não
havia
nem
água
pra
dar
ao
meu
pessoal
Denn
es
gab
nicht
einmal
Wasser
für
meine
Leute.
Além
de
tudo
o
dona
desta
festa
Zu
allem
Überfluss
hat
der
Gastgeber
dieser
Party,
Um
tal
de
seu
Jacinto
da
Silva
Camarão
Dieser
gewisse
Herr
Jacinto
da
Silva
Camarão,
Fez
um
rateio
entre
os
convidados
Eine
Sammlung
unter
den
Gästen
veranstaltet,
Dizendo
que
era
a
defesa
da
gordura
pro
feijão
Und
behauptete,
es
sei
für
das
Fett
für
die
Bohnen.
Hoje
se
alguém
me
convida
pra
casa
de
alguém
Heute,
wenn
mich
jemand
zu
jemandem
nach
Hause
einlädt,
Que
eu
nunca
tenha
ido
Wo
ich
noch
nie
war,
Eu
digo
logo
queira
me
desculpar
mais
não
vô
Sage
ich
sofort:
„Entschuldigen
Sie
bitte,
aber
ich
komme
nicht.“
Pra
hoje
tenho
meu
tempo
todo
tomado
„Für
heute
bin
ich
schon
komplett
ausgebucht.“
Quem
importa
que
falem
de
mim
Wen
kümmert's,
dass
sie
über
mich
reden,
Que
diga
que
com
isso
eu
só
faço
feio
Dass
sie
sagen,
ich
mache
damit
nur
eine
schlechte
Figur.
O
que
eu
não
posso
é
deixar
meu
conforto
Was
ich
nicht
kann,
ist
meine
Bequemlichkeit
aufzugeben,
Para
ir
passar
fome
na
casa
do
alheio
Um
im
Haus
von
anderen
Leuten
Hunger
zu
leiden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Heitor Catumby, Moreira Da Silva
Album
2 Em 1
date of release
25-03-2006
Attention! Feel free to leave feedback.