Moreira da Silva - Antigamente - translation of the lyrics into German

Antigamente - Moreira da Silvatranslation in German




Antigamente
Früher
Antigamente quando havia baile
Früher, als es noch Bälle gab,
Havia gosto na rapaziada
Hatten die jungen Leute noch Freude daran,
Que sabia que encontrava
Denn sie wussten, dass sie dort finden würden
Um porco com farofa uma feijoada
Ein Schwein mit Farofa, eine Feijoada.
Aquilo que era tempo, era uma fartura
Das waren Zeiten, das war ein Überfluss!
Sobre moda, você chegava e dona pode
Und wie! Du kamst an, und die Hausherrin [sagte]:
Entra a casa é sua, é comida e prato
„Komm rein, das Haus gehört dir“, es gab nur Essen und Teller,
Fundo a feijoada completa, feijão a
Tiefe [Teller], die komplette Feijoada, Bohnen zu
400 réis o quilo, feijão com tudo rapaz
400 Réis das Kilo, Bohnen mit allem, Mann!
Tripa toucinho era uma beleza então eu
Kutteln, Speck, das war eine Pracht, also ich
Metia um escarfano pra pega o toucinho
Tauchte eine Kelle ein, um den Speck zu holen.
Ele diz que boia mais eu vou apanha
Man sagt, er schwimmt oben, aber ich hol ihn mir
No fundo e depois então pra fazer a digestão
Von unten, und dann später, um die Verdauung anzuregen,
Eu saia, e me encontrava com os bons
Ging ich raus und traf mich mit den guten
Crioulos no campo Sant'Ana e eles conversando
Kreolen dort im Campo Sant'Ana, und sie unterhielten sich,
Eram uma beleza, diziam um pro outro
Das war eine Pracht, sie sagten zueinander:
- meu tempo Maruncuva mais suncê tão bão
„- Ach, zu meiner Zeit, Maruncuva, aber dir geht's so gut!“
Tava cum reumatismo na joeia passei o
„Hatte Rheuma im Knie, hab schon das…“
Cupa é jejum, tempo de fejão quaqua poder
„Copaiba auf nüchternen Magen, Bohnenzeit, quaqua, da konnte man noch was!“
Ca quaquá então agora 50 mil reis quilo não
„Ca quaquá, also jetzt 50 Tausend Réis das Kilo, nein,“
Pode mais com feijão êê
„Kann man keine Bohnen mehr [essen/kaufen], êê!“
Mais hoje com a desculpa da crise
Aber heute, mit der Ausrede der Krise,
Baile de rádio é o que se
Sieht man nur noch Radio-Partys.
E quem tenha o descaramento
Und es gibt welche, die die Unverschämtheit besitzen,
De deixar os convidados sem comer e sem beber
Die Gäste ohne Essen und Trinken zu lassen.
Fui ao uma festa na muda da tijuca
Ich war auf einer Party in Muda da Tijuca,
Levei gente de rádio e um bom regional
Ich brachte Leute vom Radio mit und eine gute Regional-Band.
No fim de contas foi maior minha sinuca
Am Ende war meine Zwickmühle umso größer,
Pois não havia nem água pra dar ao meu pessoal
Denn es gab nicht einmal Wasser für meine Leute.
Além de tudo o dona desta festa
Zu allem Überfluss hat der Gastgeber dieser Party,
Um tal de seu Jacinto da Silva Camarão
Dieser gewisse Herr Jacinto da Silva Camarão,
Fez um rateio entre os convidados
Eine Sammlung unter den Gästen veranstaltet,
Dizendo que era a defesa da gordura pro feijão
Und behauptete, es sei für das Fett für die Bohnen.
Hoje se alguém me convida pra casa de alguém
Heute, wenn mich jemand zu jemandem nach Hause einlädt,
Que eu nunca tenha ido
Wo ich noch nie war,
Eu digo logo queira me desculpar mais não
Sage ich sofort: „Entschuldigen Sie bitte, aber ich komme nicht.“
Pra hoje tenho meu tempo todo tomado
„Für heute bin ich schon komplett ausgebucht.“
Quem importa que falem de mim
Wen kümmert's, dass sie über mich reden,
Que diga que com isso eu faço feio
Dass sie sagen, ich mache damit nur eine schlechte Figur.
O que eu não posso é deixar meu conforto
Was ich nicht kann, ist meine Bequemlichkeit aufzugeben,
Para ir passar fome na casa do alheio
Um im Haus von anderen Leuten Hunger zu leiden.





Writer(s): Heitor Catumby, Moreira Da Silva


Attention! Feel free to leave feedback.