Da stieß ich ihm den Stahl rein, als er fiel, sagte er:
- 'Morengueira, você me feriu",
- 'Morengueira, du hast mich verletzt',
Eu então disse-lhe:
Da sagte ich zu ihm:
- 'É claro, você me desrespeitou, mexeu com a minha nega'.
- 'Natürlich, du hast mich nicht respektiert, hast dich mit meiner Frau angelegt'.
Você sabe que em casa de vagabundo, malandro não pede emprego. Como é que você vem com xavecada, está armado? Eu quero é ver gordura que a banha está cara!
Du weißt doch, im Haus eines Taugenichts fragt ein Gauner nicht nach Arbeit. Was kommst du also mit Sprüchen, bist du bewaffnet? Ich will Taten sehen, das Geschwätz ist billig!
Aí meti a mão lá na duana, na peixeira, é porque eu sou de Pernambuco, cidade pequena, porém decente, peguei o Vargolino pelo abdome, desci pelo duodeno, vesícula biliar e fiz-lhe uma tubagem; ele caiu, bum!, todo ensangüentado.
Da griff ich in den Hosenbund, zum Fischmesser, denn ich bin aus Pernambuco, kleine, aber anständige Stadt, packte den Vargolino am Bauch, schnitt runter am Zwölffingerdarm, Gallenblase vorbei und schlitzte ihn auf; er fiel, bumm!, ganz blutüberströmt.
E as senhoras, como sempre, nervosas:
Und die Damen, wie immer, nervös:
- "Meu Deus, esse homem morre, Moço! Coitado, olha aí, está se esvaindo em sangue'
- "Mein Gott, dieser Mann stirbt, junger Mann! Der Arme, schau doch, er verblutet!'
- 'Ora, minha senhora, dê-lhe óleo acanforado, penicilina, estreptomicina crebiosa, engrazida e até vacina Salk'
- 'Ach, meine Dame, geben Sie ihm Kampferöl, Penicillin, Streptomycin crebiosa, engrazida und sogar Salk-Impfstoff'
Mas o homem já estava frio. Agora, o malandro que é malandro não denuncia o outro, espera para tirar a forra.
Aber der Mann war schon kalt. Nun, ein Gauner, der ein Gauner ist, verrät den anderen nicht, er wartet, um sich zu rächen.