Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Último Dos Moicanos
Der Letzte der Mohikaner
Tinha
jurado
à
minha
mãe
por
toda
vida
Ich
hatte
meiner
Mutter
für
mein
ganzes
Leben
geschworen
Não
me
meter
em
mais
nenhuma
trapalhada
Mich
in
keine
Schwierigkeiten
mehr
zu
bringen
Depois
daquela
do
bandido
em
que
o
índio
me
salvara
Nach
der
Sache
mit
dem
Banditen,
bei
der
der
Indianer
mich
gerettet
hatte
Eu
decidi
levar
a
vida
sossegada
Beschloss
ich,
ein
ruhiges
Leben
zu
führen
Comprei
um
sítio
e
já
ia
criar
galinhas
Ich
kaufte
ein
kleines
Anwesen
und
wollte
schon
Hühner
züchten
Quando
a
notícia
no
jornal
me
encheu
de
ódio
Als
die
Nachricht
in
der
Zeitung
mich
mit
Hass
erfüllte
Um
bandoleiro
aprisionara
aquele
índio
Ein
Bandit
hatte
jenen
Indianer
gefangen
genommen
Que
me
salvara
no
primeiro
episódio
Der
mich
in
der
ersten
Episode
gerettet
hatte
"Cuidado
Moreiraaaaaaaa"
"Vorsicht
Moreiraaaaaaaa"
E
tal
viúva
do
bandido
que
eu
matara
Und
jene
Witwe
des
Banditen,
den
ich
getötet
hatte
Com
quem
case
perante
o
padre
no
local
Die
ich
vor
dem
örtlichen
Priester
geheiratet
hatte
Roubou
meu
sítio
e
fugiu
para
Nevada
Stahl
mein
Anwesen
und
floh
nach
Nevada
Apaixonada
por
um
velho
marginal
Verliebt
in
einen
alten
Kriminellen
E
minha
noiva
por
quem
tanto
eu
lutara
Und
meine
Verlobte,
für
die
ich
so
sehr
gekämpft
hatte
Estava
dançando
em
um
saloon
fora
da
linha
Tanzte
in
einem
Saloon
und
benahm
sich
daneben
Como
é
que
pode
um
pistoleiro
aposentado
Wie
kann
ein
pensionierter
Revolverheld
Comprar
um
sítio
e
querer
criar
galinhas
Ein
Anwesen
kaufen
und
Hühner
züchten
wollen
"Pó,
pó
pó
po',
pó
ó
"
"Gack,
gack
gack
gack,
gack
ock
"
Montei
de
novo
num
cavalo
mais
ligeiro
Ich
stieg
wieder
auf
ein
schnelleres
Pferd
Em
Hollywood
Harry
Stone
me
esperava
In
Hollywood
erwartete
mich
Harry
Stone
E
Moacyr
chamava
os
extras
para
a
cena
Und
Moacyr
rief
die
Statisten
für
die
Szene
Enquanto
a
câmera
já
me
focalizava
Während
die
Kamera
mich
bereits
fokussierte
A
luta
agora
era
com
os
indios
Moicanos
Der
Kampf
war
nun
gegen
die
Mohikaner-Indianer
Que
pelos
canos
nos
empurram
devagar
Die
uns
langsam
in
die
Enge
treiben
Me
disfarcei,
pintei
a
cara
e
apanhei
a
machadinha
Ich
verkleidete
mich,
bemalte
mein
Gesicht
und
griff
zum
Kriegsbeil
E
com
a
princesa
comecei
a
namorar
Und
begann,
mit
der
Prinzessin
zu
flirten
"Indio
cara-pálida
chamar
Morengueira"
"Bleichgesicht-Indianer
nennen
Morengueira"
"Morengueira
que
não
é
mané
vai
dar
no
pé"
"Morengueira,
der
kein
Idiot
ist,
wird
abhauen"
Voltei
à
vila
e
arrasei
os
inimigos
Ich
kehrte
ins
Dorf
zurück
und
vernichtete
die
Feinde
Salvei
o
índio,
minha
dívida
paguei
Ich
rettete
den
Indianer,
meine
Schuld
beglich
ich
Dei
uma
surra
na
viúva
e
minha
noiva
Ich
gab
der
Witwe
eine
Tracht
Prügel,
und
meine
Verlobte
Naquele
mesmo
cabaré
a
desposei
heiratete
ich
im
selben
Cabaret
E
assim
termina
mais
um
filme
americano
Und
so
endet
ein
weiterer
amerikanischer
Film
Com
Hollywood
já
meio
desminliguida
Mit
Hollywood
schon
etwas
heruntergekommen
Eu
vou
passar
para
o
cinema
italiano
Ich
werde
zum
italienischen
Kino
wechseln
Pra
descansar
eu
vou
filmar
La
Dolce
Vita
Um
mich
auszuruhen,
werde
ich
La
Dolce
Vita
drehen
Não
filme
agora
que
a
censura
está
sendo
proibida
Filme
nicht
jetzt,
wo
die
Zensur
verboten
wird
Perto
de
mim
o
Mastroianni
não
dá
nem
pra
partida
Neben
mir
hat
Mastroianni
nicht
den
Hauch
einer
Chance
Sofia
Loren
vem
chegando
mas
já
estou
de
saída
Sofia
Loren
kommt
gerade
an,
aber
ich
bin
schon
auf
dem
Absprung
Arrivederti
Roma
...
Arrivederci
Roma
...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): miguel gustavo
Attention! Feel free to leave feedback.