Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os Intocáveis
Die Unberührbaren
Narrador
(introdução):
"Os
Intocáveis.
Dramático
filme
Erzähler
(Einleitung):
"Die
Unberührbaren.
Dramatischer
Kriminalfilm
Policial
de
Michael
Gustav
com
o
famoso
detetive
federal
von
Michael
Gustav
mit
dem
berühmten
Bundesdetektiv
Kid
Morengueira,
seu
fiel
ajudante
Elliot
Ness
e
sua
linda
Kid
Morengueira,
seinem
treuen
Assistenten
Elliot
Ness
und
seiner
schönen
Secretária
Nee
Pall
View
(*),
e
cujo
cenário
é
a
famosa
Sekretärin
Nee
Pall
View
(*),
und
dessen
Schauplatz
die
berühmten
Década
de
trinta,
quando
a
Lei
Seca
tinha
fechado
todos
Dreißiger
Jahre
sind,
als
die
Prohibition
alle
Os
bares
e
botecos."
Bars
und
Kneipen
geschlossen
hatte."
Há
quatro
meses,
ninguém
via
uma
bebida
Seit
vier
Monaten
hatte
niemand
mehr
einen
Drink
gesehen
Nenhum
pau-d'água
pela
rua
cambaleava
Kein
Säufer
torkelte
durch
die
Straßen
Ninguém
cantava
mais
O
Ébrio
do
Vicente
Celestino
Niemand
sang
mehr
"Der
Betrunkene"
von
Vicente
Celestino
E
nem
uísque
nacional
se
fabricava
Und
nicht
einmal
nationaler
Whisky
wurde
mehr
hergestellt
Mas
em
Chicago
um
enterro
ia
passando
Aber
in
Chicago
zog
gerade
eine
Beerdigung
vorbei
Com
muitos
carros
e
coroas,
desfilando
entre
orações
Mit
vielen
Autos
und
Kränzen,
zwischen
Gebeten
paradierend
São
tantos
carros
que
a
polícia
desconfia
Es
sind
so
viele
Autos,
dass
die
Polizei
misstrauisch
wird
E
os
federais
começam
as
investigações.
Und
die
Bundesagenten
beginnen
die
Ermittlungen.
Narrador:
"Eram
exatamente
12h45
quando
soaram
os
Erzähler:
"Es
war
genau
12:45
Uhr,
als
die
Alarme
Alarmes
da
Penitenciária
de
Nova
Iorque
e
o
chefe
de
des
New
Yorker
Gefängnisses
schrillten
und
der
Polizeichef
Polícia
mandou
oito
federais
para
Chicago."
acht
Bundesagenten
nach
Chicago
schickte."
Kid
Moreira
vai
às
casas
funerárias
Kid
Moreira
geht
zu
den
Bestattungsunternehmen
Fica
sabendo
que
Al
Capone
encomendou
o
caixão
Erfährt,
dass
Al
Capone
den
Sarg
bestellt
hat
Falta
saber
qual
é
o
nome
do
defunto
Es
fehlt
nur
noch
der
Name
des
Verstorbenen
Que
merecia
tanta
consideração
Der
so
viel
Aufmerksamkeit
verdiente
Vê
quem
morreu,
olha
na
lista
e
nada
consta
Er
schaut,
wer
gestorben
ist,
prüft
die
Liste
und
nichts
steht
drin
Ninguém
morreu
de
ontem
pra
cá
e
os
polícias
federais
Niemand
ist
seit
gestern
gestorben
und
die
Bundespolizisten
Cercam
as
ruas
de
Chicago
e
o
Morengueira
proclama:
Umstellen
die
Straßen
von
Chicago
und
Morengueira
verkündet:
Ô,
Al
Capone,
isto
assim
já
é
demais!
Hey,
Al
Capone,
das
geht
jetzt
wirklich
zu
weit!
Vou
dar-lhe
um
banho
de
metralha,
desta
não
escaparás.
Eu
vou
botar
todo
esse
bando
na
prisão
de
Alcatraz.
Ich
verpass'
dir
eine
Maschinengewehrsalve,
diesmal
wirst
du
nicht
entkommen.
Ich
stecke
diese
ganze
Bande
ins
Gefängnis
von
Alcatraz.
Narrador:
"Eram
precisamente
17h43
quando
os
federais
Erzähler:
"Es
war
genau
17:43
Uhr,
als
die
Bundesagenten
Descobriram
toda
a
trama
criminosa
do
mais
espetacular
die
gesamte
kriminelle
Verschwörung
des
spektakulärsten
Contrabando
de
bebidas.
Oito
mil
garrafas
de
uísque
Alkoholschmuggels
aufdeckten.
Achttausend
Flaschen
Whisky
Estavam
no
meio
das
coroas.
Kid
Morengueira
mandou
waren
inmitten
der
Kränze
versteckt.
Kid
Morengueira
befahl
Então
que
os
homens
de
Elliot
Ness
atirassem
sobre
o
daraufhin,
dass
die
Männer
von
Elliot
Ness
auf
den
Cortejo
e
acertassem
em
cheio
no
defunto."
Trauerzug
schießen
und
den
Verstorbenen
treffen
sollten."
No
tiroteio,
os
bandidos
desertaram
Im
Kugelhagel
flohen
die
Banditen
E,
solitário,
sobre
um
poste
o
carro
fúnebre
bateu
Und
einsam
prallte
der
Leichenwagen
gegen
einen
Pfosten
E
quando
um
tiro
de
metralha
fez
um
rombo
no
caixão
Und
als
ein
Maschinengewehrschuss
ein
Loch
in
den
Sarg
riss
O
contrabando
pelas
ruas
escorreu.
Floss
der
Schmuggelwhisky
durch
die
Straßen.
(Só
tinha
uísque
no
caixão,
mas
o
defunto
não
bebeu.)
(Es
war
nur
Whisky
im
Sarg,
aber
der
Tote
hat
nicht
getrunken.)
Enquanto
o
líquido
jorrava,
a
polícia
já
cercava
Während
die
Flüssigkeit
sprudelte,
umzingelte
die
Polizei
bereits
O
esconderijo
de
Al
Capone
e
sua
grei
Das
Versteck
von
Al
Capone
und
seiner
Bande
Assim
termina
Os
Intocáveis
desta
noite
So
enden
Die
Unberührbaren
für
heute
Abend
Com
a
vitória
da
Justiça
e
da
Lei.
Mit
dem
Sieg
der
Gerechtigkeit
und
des
Gesetzes.
Humphrey
Bogart
e
George
Raft
eu
mesmo
encarcerei
Humphrey
Bogart
und
George
Raft
habe
ich
selbst
eingesperrt
Só
tenho
pena
das
garrafas
que
na
rua
eu
quebrei
Ich
bedauere
nur
die
Flaschen,
die
ich
auf
der
Straße
zerbrochen
habe
Volte
na
próxima
semana
que
outro
filme
eu
contarei!
Kommen
Sie
nächste
Woche
wieder,
dann
erzähle
ich
Ihnen
einen
anderen
Film!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): miguel gustavo
Attention! Feel free to leave feedback.