Moreira da Silva - Os Intocáveis - translation of the lyrics into German

Os Intocáveis - Moreira da Silvatranslation in German




Os Intocáveis
Die Unberührbaren
Narrador (introdução): "Os Intocáveis. Dramático filme
Erzähler (Einleitung): "Die Unberührbaren. Dramatischer Kriminalfilm
Policial de Michael Gustav com o famoso detetive federal
von Michael Gustav mit dem berühmten Bundesdetektiv
Kid Morengueira, seu fiel ajudante Elliot Ness e sua linda
Kid Morengueira, seinem treuen Assistenten Elliot Ness und seiner schönen
Secretária Nee Pall View (*), e cujo cenário é a famosa
Sekretärin Nee Pall View (*), und dessen Schauplatz die berühmten
Década de trinta, quando a Lei Seca tinha fechado todos
Dreißiger Jahre sind, als die Prohibition alle
Os bares e botecos."
Bars und Kneipen geschlossen hatte."
quatro meses, ninguém via uma bebida
Seit vier Monaten hatte niemand mehr einen Drink gesehen
Nenhum pau-d'água pela rua cambaleava
Kein Säufer torkelte durch die Straßen
Ninguém cantava mais O Ébrio do Vicente Celestino
Niemand sang mehr "Der Betrunkene" von Vicente Celestino
E nem uísque nacional se fabricava
Und nicht einmal nationaler Whisky wurde mehr hergestellt
Mas em Chicago um enterro ia passando
Aber in Chicago zog gerade eine Beerdigung vorbei
Com muitos carros e coroas, desfilando entre orações
Mit vielen Autos und Kränzen, zwischen Gebeten paradierend
São tantos carros que a polícia desconfia
Es sind so viele Autos, dass die Polizei misstrauisch wird
E os federais começam as investigações.
Und die Bundesagenten beginnen die Ermittlungen.
Narrador: "Eram exatamente 12h45 quando soaram os
Erzähler: "Es war genau 12:45 Uhr, als die Alarme
Alarmes da Penitenciária de Nova Iorque e o chefe de
des New Yorker Gefängnisses schrillten und der Polizeichef
Polícia mandou oito federais para Chicago."
acht Bundesagenten nach Chicago schickte."
Kid Moreira vai às casas funerárias
Kid Moreira geht zu den Bestattungsunternehmen
Fica sabendo que Al Capone encomendou o caixão
Erfährt, dass Al Capone den Sarg bestellt hat
Falta saber qual é o nome do defunto
Es fehlt nur noch der Name des Verstorbenen
Que merecia tanta consideração
Der so viel Aufmerksamkeit verdiente
quem morreu, olha na lista e nada consta
Er schaut, wer gestorben ist, prüft die Liste und nichts steht drin
Ninguém morreu de ontem pra e os polícias federais
Niemand ist seit gestern gestorben und die Bundespolizisten
Cercam as ruas de Chicago e o Morengueira proclama:
Umstellen die Straßen von Chicago und Morengueira verkündet:
Ô, Al Capone, isto assim é demais!
Hey, Al Capone, das geht jetzt wirklich zu weit!
Vou dar-lhe um banho de metralha, desta não escaparás. Eu vou botar todo esse bando na prisão de Alcatraz.
Ich verpass' dir eine Maschinengewehrsalve, diesmal wirst du nicht entkommen. Ich stecke diese ganze Bande ins Gefängnis von Alcatraz.
Narrador: "Eram precisamente 17h43 quando os federais
Erzähler: "Es war genau 17:43 Uhr, als die Bundesagenten
Descobriram toda a trama criminosa do mais espetacular
die gesamte kriminelle Verschwörung des spektakulärsten
Contrabando de bebidas. Oito mil garrafas de uísque
Alkoholschmuggels aufdeckten. Achttausend Flaschen Whisky
Estavam no meio das coroas. Kid Morengueira mandou
waren inmitten der Kränze versteckt. Kid Morengueira befahl
Então que os homens de Elliot Ness atirassem sobre o
daraufhin, dass die Männer von Elliot Ness auf den
Cortejo e acertassem em cheio no defunto."
Trauerzug schießen und den Verstorbenen treffen sollten."
No tiroteio, os bandidos desertaram
Im Kugelhagel flohen die Banditen
E, solitário, sobre um poste o carro fúnebre bateu
Und einsam prallte der Leichenwagen gegen einen Pfosten
E quando um tiro de metralha fez um rombo no caixão
Und als ein Maschinengewehrschuss ein Loch in den Sarg riss
O contrabando pelas ruas escorreu.
Floss der Schmuggelwhisky durch die Straßen.
(Só tinha uísque no caixão, mas o defunto não bebeu.)
(Es war nur Whisky im Sarg, aber der Tote hat nicht getrunken.)
Enquanto o líquido jorrava, a polícia cercava
Während die Flüssigkeit sprudelte, umzingelte die Polizei bereits
O esconderijo de Al Capone e sua grei
Das Versteck von Al Capone und seiner Bande
Assim termina Os Intocáveis desta noite
So enden Die Unberührbaren für heute Abend
Com a vitória da Justiça e da Lei.
Mit dem Sieg der Gerechtigkeit und des Gesetzes.
Humphrey Bogart e George Raft eu mesmo encarcerei
Humphrey Bogart und George Raft habe ich selbst eingesperrt
tenho pena das garrafas que na rua eu quebrei
Ich bedauere nur die Flaschen, die ich auf der Straße zerbrochen habe
Volte na próxima semana que outro filme eu contarei!
Kommen Sie nächste Woche wieder, dann erzähle ich Ihnen einen anderen Film!





Writer(s): miguel gustavo


Attention! Feel free to leave feedback.