Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moro,
banlk
lblan
awla
Moro,
verdammtes
lblan
awla
Bin
lila
w
nhar
li
de7kolk
f
wejhk,
ghay9etlok
f
Zwischen
Nacht
und
Tag,
die
dich
anlächeln,
werden
dich
umbringen
Machi
3awwama,
mafatoch
l7ed
ghaybolo
lk
f
Keine
Schwimmer,
sie
haben
das
Limit
nicht
überschritten,
sie
werden
in
dein
Kberna
f
zen9a
farinaha
face,
kberto
f
net
faritoha
Wir
sind
auf
der
Straße
aufgewachsen,
haben
es
direkt
erlebt,
ihr
seid
im
Netz
aufgewachsen,
habt
es
erlebt
Doktori
f
wri9a
ghatchemo
f
stori,
kayfi9o
3araba
Mein
Doktor
in
einem
Blatt,
das
du
in
der
Story
riechen
wirst,
Araber
wachen
auf
Kantiyye7
ras
Ich
lasse
meinen
Kopf
hängen.
Achno
li
jay
fach
ghatsali
lmousi9a,
be3ti
rojoltk
Was
kommt,
wenn
die
Musik
aufhört,
du
hast
deine
Männlichkeit
verkauft
Gol
lya
chno
ba9i
Sag
mir,
was
übrig
bleibt.
L7elma
katsali
katchoki
l7a9i9a,
la
dekhti
sadi9i
3ti
Der
Traum
endet,
du
schockst
die
Realität,
wenn
du
benommen
bist,
mein
Freund,
gib
L'gobelet
l
sa9i
den
Becher
dem
Trinker.
S3ib
t3acherni
a
msahelch
fra9i,
la
semmitk
khoya
Es
ist
schwer,
mit
mir
zu
leben,
und
leicht,
sich
von
mir
zu
trennen,
wenn
ich
dich
Bruder
nenne
Madawich
fel
khawi
Rede
nicht
über
Belangloses.
B
dmou3
da7iya
kankhettet
f
wra9i,
3aynk
f
3ayni
Mit
den
Tränen
der
Opfer
zeichne
ich
auf
meinen
Blättern,
dein
Blick
in
meinen
Augen
3reftk
achno
nawi
Ich
weiß,
was
du
vorhast.
Discouri
kho
ra
wa7d
ra
jamais
kho
changito
Meine
Rede,
Bruder,
ist
eins,
niemals,
Bruder,
habe
ich
sie
geändert.
Normal
ghadi
nban
lk
nta
monotone
Normal,
dass
ich
dir
monoton
erscheine.
Kenna
f
zen9a
kho
kan
howa
f
bito,
9bel
men
les
Wir
waren
auf
der
Straße,
Bruder,
er
war
in
seinem
Zimmer,
vor
den
Pâtes
kho
chbe3na
7rour
w
thon
Nudeln,
Bruder,
haben
wir
Schärfe
und
Thunfisch
satt.
Ntaya
w
babak
katjibo
6000,
jatni
3ajiba
ki
dwiti
3el
Du
und
dein
Vater,
ihr
bekommt
6000,
es
kam
mir
seltsam
vor,
wie
du
über
Jabtha
lyam
b7alk
dawi
asaf,
agharas
agharas
ta
Die
Tage
haben
es
gebracht,
wie
du
redest,
Asaf,
pflanze,
pflanze,
bis
7aja
kho
ma
wakla
nichts,
Bruder,
gegessen
wird.
Ghatjibha
lyam
ghadi
la9iw
chofa,
7ta
7aja
Die
Tage
werden
es
bringen,
wir
werden
uns
treffen,
bis
Mab3ida
ghala9iw
syoufa
nichts
fern
ist,
werden
wir
Schwerter
finden.
De3ti
f
rojoltk
wa
ya
asafah,
désolé
sadi9i
ra
Du
hast
deine
Männlichkeit
verloren,
oh
weh,
es
tut
mir
leid,
mein
Freund
Lmadda
mekhlofa
Die
Substanz
ist
hinterlassen.
Kay7e9do
3la
rwa7hom,
kaysebbo
f
rjal
Sie
hassen
sich
selbst,
sie
beschimpfen
Männer.
Kaydeflo
3la
rwa7hom
gddam
lmraya,
kayne3so
Sie
spucken
sich
selbst
vor
dem
Spiegel
an,
sie
schlafen
3la
kroch'hom
kho
dgam
lmal
3acho
do3afa
kho
auf
ihren
Bäuchen,
Bruder,
sie
begehrten
das
Geld,
sie
lebten
schwach,
Bruder
Kebro
3ettaya
Sie
wuchsen
als
Geier
auf.
B9iti
gha
dawi
critiki
fel
khawi,
kanjibha
men
l3afya
Du
redest
nur,
kritisierst
im
Leeren,
ich
hole
es
aus
dem
Feuer
Nta
3arg
gha
f
garro
Du
schwitzt
nur
vom
Rauchen.
La
3ayrk
chi
mikhi
nta
ga3
ma
kat3arfo,
3ref
rassk
Wenn
dich
ein
Niemand
beleidigt,
den
du
gar
nicht
kennst,
wisse
Ra
darro
er
hat
dich
getroffen.
Alpha
kho
dib
west
lghaba,
nta
gha
tabe3
Alpha,
Bruder,
Wolf
im
Wald,
du
folgst
nur
Kat3enna
bel
mouta
Du
drohst
mit
dem
Tod.
Bla
ma
dawe9ni,
3elemni
nsayyedha
7chi
f
kerrek
Lass
mich
nicht
kosten,
bring
mir
bei,
es
zu
fangen,
steck
es
dir
in
den
L7outa
Arsch,
die
Fische.
Khaliya
gha
foutha
baghi
baghi
trivalizi
ma
Lass
es
einfach,
du
willst,
du
willst
einen
Koffer,
aber
du
hast
3endkch
lkher9a
kein
Tuch.
Wejhk
kho
kachef
w
che3rek
mziyyet
7it
rask
Dein
Gesicht,
Bruder,
ist
blass
und
dein
Haar
fettig,
weil
dein
Kopf
Tel3et
lih
lmer9a
die
Soße
abbekommen
hat.
Mc
kanchoufk
ki
kelb
l3essas
tabe3ni
kaynbe7
3el
MC,
ich
sehe
dich
wie
einen
Wachhund,
der
mir
folgt
und
bellt
Solo
m3a
jwani
mtelle3
jaj,
m7iyyed
rétro
moraya
Allein
mit
meinem
Joint,
die
Jalousien
hochgezogen,
den
Rückspiegel
entfernt
Sowwelna
zen9a
chkon
li
bal
3el
poteau,
lklab
wel
Frag
die
Straße,
wer
auf
den
Pfosten
gepinkelt
hat,
die
Hunde
und
Mchach
7it
3ellemhom
bnadem
Katzen,
weil
die
Menschen
es
ihnen
beigebracht
haben.
Safi
nta
fahem
noud
daba
gha
dowwech,
sir
lbes
f
Du
verstehst
es,
steh
jetzt
auf
und
geh
duschen,
zieh
dich
an
7wayjk
3ad
debber
f
khatem
und
besorg
dir
dann
einen
Ring.
Public
mkellekh
kaymoto
3el
tsawer,
kaymoto
3el
Das
Publikum
ist
dumm,
sie
lieben
Fotos,
sie
lieben
Khawer
l'critique
lkhawi
leeres
Gerede,
leere
Kritik.
9lil
li
kayfehmo
f
rap,
kaysem3k
ach
galti
kay3erfk
Wenige
verstehen
Rap,
sie
hören,
was
du
sagst,
und
wissen
Fine
dawi
wo
du
hin
willst.
Kangol
achno
ana
kayn
bghini
wla
krehni,
la
konti
Ich
sage,
was
ich
denke,
liebe
mich
oder
hasse
mich,
wenn
du
Ho
b7ali
rak
ghadi
tsme3ni
so
wärst
wie
ich,
würdest
du
mich
hören.
W
ntaya
li
dawi
kho
rak
machi
b7ali
wana
machi
Und
du,
der
du
redest,
Bruder,
du
bist
nicht
wie
ich,
und
ich
bin
nicht
B7alk,
jamais
ghadi
tfhemni
wie
du,
du
wirst
mich
nie
verstehen.
Machi
nefs
l3alam
machi
nefs
l'vécu
Nicht
dieselbe
Welt,
nicht
dasselbe
Erlebte.
Makanketboch
kheyyo
b
nefs
l'9alam
Wir
schreiben
nicht,
mein
Lieber,
mit
demselben
Stift.
Darori
la
guerre
ila
bghiti
salam,
w
ghatla9ina
lyam
Krieg
ist
unvermeidlich,
wenn
du
Frieden
willst,
und
die
Tage
werden
uns
zusammenbringen
W
ghat3ich
l2alam
und
du
wirst
Schmerz
erfahren.
3endi
gha
kelma
la
kherjt
men
fommi,
lyoum
wella
Ich
habe
nur
ein
Wort,
wenn
es
aus
meinem
Mund
kommt,
heute
oder
Ghodwa
7sebha
3lya
dine
morgen,
rechne
es
mir
als
Schuld
an.
Bla
ma
t9edderni
kho,
9ader
gha
rou7kmaydoum
Schätze
mich
nicht,
Bruder,
schätze
nur
dich
selbst,
es
bleibt
dir
Lk
gha
dra3k
w
rda
lwalidine
nur
dein
Arm
und
die
Zufriedenheit
deiner
Eltern.
Sowlo
li
3aref
sowlo
li
3acher
kho
sowlo
li
kal
Fragt
den,
der
es
weiß,
fragt
den,
der
gelebt
hat,
Bruder,
fragt
den,
der
gegessen
hat.
7naya
kho
3echna
rijal,
t3amelna
rijal
ghanmoto
Wir,
Bruder,
haben
als
Männer
gelebt,
wir
haben
uns
wie
Männer
verhalten,
wir
werden
sterben
Bghaytk
kho
te3rf
mati7ch
f
aghlati
ana
machi
Ich
möchte,
dass
du
weißt,
meine
Süße,
falle
nicht
in
meine
Fehler,
ich
bin
kein
La
kdebti
3la
rou7ek
denya
dowwara
ra
kolchi
Wenn
du
dich
selbst
belügst,
dreht
sich
die
Welt,
alles
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Patera
date of release
01-01-2018
Attention! Feel free to leave feedback.