Lyrics and translation Moro - Ana l'maghribi
Ana l'maghribi
Я марокканец
Ana
lmeghribi
weld
l'blad
ana
li
galo
3lya
7or
Я
марокканец,
дитя
этой
земли,
тот,
кого
называют
свободным,
Ana
li
dowwebtha
f
lsani
melli
chrebt
f
kass
lmor
Тот,
кто
растворил
ее
в
своем
языке,
с
тех
пор
как
испил
из
чаши
горечи.
Ana
l7fyan
fog
jmer,
ana
li
na3es
fog
chouk
Я
босой
на
углях,
я
тот,
кто
ступает
по
шипам,
Galo
lya
ghanghechok,
skout
la
bghitina
rechok
Мне
сказали,
что
уколюсь,
но
я
молчу,
если
ты
хочешь,
чтобы
я
был
послушным.
Ana
li
jebt
listi9lal,
bach
n3ich
listighlal
Я
тот,
кто
принес
независимость,
чтобы
жить
независимо.
Ana
li
3e9li
7abes
ghayr
sali7
lil
isti3mal
Я
тот,
чей
разум
в
плену,
непригодный
к
использованию,
Ana
li
dayekh
kter
ma
sa7i,
9ari
bla
mafahem
Тот,
кто
устал
больше,
чем
бодрствовал,
учился,
но
не
понимал.
9etlouni
b
sla7i
7it
9errawni
kolchi
drahem
Они
убили
меня
своим
оружием,
ведь
они
украли
у
меня
каждый
дирхам.
Mineur
weld
zan9a,
3aych
7yato
mcherred
Несовершеннолетний,
дитя
улицы,
живущий
жизнью
бездомного,
Makaynch
li
dwa
3lya
7it
smiyto
L'Mjerred
Нет
для
меня
лекарства,
ведь
меня
зовут
L'Mjerred
(Одинокий).
Ana
li
dkhelt
l7ebs
7it
lwakil
khadha
f
jwa
Я
тот,
кто
попал
в
тюрьму,
потому
что
чиновник
взял
взятку,
Ana
li
3emro
lya
7it
anaya
dedd
rechwa
Я
тот,
кому
испортили
жизнь,
потому
что
я
против
взяточничества.
Ana
li
klit
l3sa
7it
bghit
ndwi
3la
7e9i
Я
тот,
кто
получил
пощечину,
потому
что
хотел
говорить
о
своей
правде,
Flouka
fog
lma,
meli
galo
lya
gher9i
В
лодке
на
воде,
когда
мне
сказали
утонуть.
Lama
fog
3ar9i,
flard
wla
f
sma
Слезы
на
моем
лице,
на
земле
или
в
небе,
Bghit
nmout
3la
rez9i
7it
defnouni
fel
azma
Я
хотел
умереть
за
свой
хлеб,
ведь
меня
похоронили
в
нищете.
Ana
li
3aych
fel
ghorba
7fid
Tarek
Ibnu
Zyad
Я
тот,
кто
живет
в
чужбине,
потомок
Тарика
ибн
Зияда,
Mohamed
Améziane
7fid
Cadi
Ayyad
Мохаммед
Амезьян,
потомок
Кади
Айяда,
Ramz
lmo9awama
Mouha
Ou
Hammou
Zayani
Символ
сопротивления,
Муха
или
Хамму
Заяни,
Abdelkrim
Al-Khattabi,
Mohamed
Hassan
Ouazzani
Абделькрим
аль-Хаттаби,
Мохаммед
Хасан
Уаззани,
Charif
Al
Idrissi
chouf
bnat
wlad
lycée
Шариф
Аль
Идрисси,
смотри
на
дочерей
лицеистов,
3chiri
ta7
w
tedrissa,
wana
ba9i
kangrissi
Они
учатся
и
процветают,
а
я
остаюсь
неучем.
Meghribi
b7al
cha3b,
ana
li
jamais
kent
syassi
Марокканец,
как
и
весь
народ,
я
никогда
не
был
политиком.
Mentouj
dyal
bladi,
f
wri9a
jab
n3asi
Изгнанник
своей
страны,
с
косяком
в
руке,
Jeddi
fte7
sbanya,
daba
hareb
liha
f'bateau
Мой
дед
открыл
Испанию,
а
теперь
я
бегу
туда
на
лодке.
Ana
howa
li
ched
chi
korssi
kaybghi
ymse7
fya
sebbato
Я
тот,
кто
держит
стул,
на
котором
они
хотят
стереть
мою
субботу,
7yati
cicatrice
ila
nta
3aych'ha
tatoo
Моя
жизнь
- это
шрам,
если
ты
живешь
ею
- это
татуировка.
Ch7al
men
wa7d
dah
lb7er,
anaya
men
dok
li
chato
Сколько
людей
утонуло
в
море,
я
один
из
тех,
кто
выжил.
Melli
tar
n3assi,
doukhan
w
kas
ywassi
Когда
я
чувствую
боль,
дым
и
стакан
утешают
меня.
Ana
li
3emt
fog
lmout
bach
ndir
lojou2
syassi
Я
тот,
кто
обманул
смерть,
чтобы
устроить
политический
голод,
Ana
li
nassi
rassi,
sme7t
f
nassi
Я
тот,
кто
предал
себя,
простил
себя.
Kifach
ghanbni
nebda
wana
fog
remla
sassi
Как
мне
начать,
когда
я
на
песочном
фундаменте?
Ana
li
ghadi
7areg
ana
7fid
Ibnu
Battouta
Я
тот,
кто
уйдет,
я
потомок
Ибн
Баттуты,
Ana
li
3chaya
bared
7it
3chiri
mat
b
bota
Я
тот,
кто
живет
в
холоде,
потому
что
мой
друг
умер
от
ботинка
(полицейского),
7okoma
galet
3lina
7naya
chabiba
meskhouta
Правительство
сказало
о
нас,
что
наше
молодое
поколение
проклято,
Skout
w
khoud
rda,
3ich
As
f'blad
sota
Замолчи
и
прими
свою
судьбу,
живи
как
туз
в
стране
дураков.
Ana
li
khwit
lblad
7it
kreht
rou7i
fiha
Я
тот,
кто
покинул
страну,
потому
что
возненавидел
себя
в
ней,
Ana
li
kreht
l7ogra
sme3t
fiha
belli
fiha
Я
тот,
кто
возненавидел
несправедливость,
услышав
о
том,
что
в
ней,
Li
t3elemtha
f
nhar
b
lil
la
drogue
katm7iha
То,
чему
я
научился
за
день,
ночью
наркотики
стирают,
Ana
li
ba3tnli
ljinssya
7it
3erfetni
kanbghiha
Я
тот,
кому
продали
гражданство,
потому
что
поняли,
что
я
люблю
ее.
3elmtni
kifach
n3ich
west
ddel
Она
научила
меня,
как
жить
среди
тени,
Kifach
n3ich
saket
chedd
l7ayt
ntbe3
ddal
Как
жить
молча,
держась
за
стену,
следуя
за
тенью.
Ana
ra
lfim
foust
cinéma,
kanchof
w
kanmettel
Я
видел
фильм
в
кинотеатре,
я
смотрел
и
играл,
3chir
lbar
w
Acima,
khayf
la
nmout
west
zbel
Друг
за
решеткой,
а
Acima
(друг?),
боюсь
умереть
среди
мусора.
Ana
li
seddo
lya
fommi
fach
dwit
Я
тот,
кому
заткнули
рот,
когда
я
заговорил,
Ana
li
tel9o
3lya
lmekhzen
fach
nwit
Я
тот,
на
кого
донес
полицейский,
когда
я
хотел,
3refti
mnin
jay
l'fuite,
fhemti
fach
dwit
Ты
знаешь,
откуда
идет
утечка,
ты
понимаешь,
о
чем
я
говорю,
Galo
lya
safi
gha
sir,
nsana
fach
khwit
Мне
сказали:
"Уходи",
- забыв,
что
я
зашил.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Zouitina, Zakaria Barkane
Attention! Feel free to leave feedback.