Mort Shuman - On A Déjà Donné - translation of the lyrics into German

On A Déjà Donné - Mort Shumantranslation in German




On A Déjà Donné
Wir Haben Schon Gegeben
A tous les poings tendus,
An alle geballten Fäuste,
A tous les yeux cloués
An alle starren Augen,
Par des malentendus,
Genagelt von Missverständnissen,
Par des absurdités,
Von Absurditäten,
Aux amateurs de feu,
An die Liebhaber des Feuers,
Aux amateurs de sang
An die Liebhaber des Blutes,
Qui pour en punir deux,
Die, um zwei zu bestrafen,
En tueraient bien 200.
Gut 200 töten würden.
A tous les combattants,
An alle Kämpfer,
Battus de père en fils,
Geschlagen von Vater zu Sohn,
Cocus, vengés, contents,
Hörner aufgesetzt, gerächt, zufrieden,
Un matin d'armistice,
An einem Morgen des Waffenstillstands,
Depuis le temps qu'on plie,
Seit der Zeit, da wir uns beugen,
Lorsque vous ordonnez,
Wenn ihr befehlt,
Je dis que ça suffit:
Ich sage, es reicht:
On a déjà donné.
Wir haben schon gegeben.
On a déjà donné tant de fois,
Wir haben schon so oft gegeben,
Pour la gloire, pour l'argent, pour la croix.
Für den Ruhm, für das Geld, für das Kreuz.
On a donné tant de fois pour rien
Wir haben so oft umsonst gegeben,
En se disant: "C'est pour demain."
Indem wir uns sagten: "Es ist für morgen."
A ceux qui ont raison
An jene, die Recht haben
Héréditairement,
Erblich bedingt,
Qui sont de la maison
Die zum Haus gehören,
Mais pas du bâtiment,
Aber nicht zum Gebäude,
A ceux qui sont en place
An jene, die im Amt sind,
Parce que papa y était,
Weil Papa da war,
Ils sont d'une autre race,
Sie sind von einer anderen Rasse,
Qui ont vu Dieu de près,
Die Gott aus der Nähe gesehen haben,
J'oppose la folie,
Stelle ich den Wahnsinn entgegen,
La fantaisie, le vent,
Die Fantasie, den Wind,
J'oppose le génie
Stelle ich das Genie entgegen
D'un tout petit enfant,
Eines ganz kleinen Kindes,
A ceux qui n'ont rien fait
An jene, die nichts getan haben
Que l'effort d'être né,
Außer der Mühe, geboren zu werden,
Je dis "Allez en paix,
Ich sage "Geht in Frieden,
On a déjà donné."
Wir haben schon gegeben."
On a déjà donné tant de fois,
Wir haben schon so oft gegeben,
Pour la gloire, pour l'argent, pour la croix.
Für den Ruhm, für das Geld, für das Kreuz.
On a donné tant de fois pour rien
Wir haben so oft umsonst gegeben,
En se disant: "C'est pour demain."
Indem wir uns sagten: "Es ist für morgen."
A celles qui sourient
An jene [Frauen], die lächeln,
Quand le chat n'est pas là,
Wenn die Katze nicht da ist,
Qui tout haut disent: "Oui"
Die laut "Ja" sagen
Et pensent "Non" tout bas,
Und leise "Nein" denken,
A celles qui nous trompent
An jene, die uns [Männer] betrügen,
Sans tromper l'ennui,
Ohne die Langeweile zu betrügen,
Et qui l'emporteront
Und die es trotzdem
Quand même au paradis,
Ins Paradies schaffen werden,
J'oppose, coeur ouvert,
Stelle ich entgegen, mit offenem Herzen,
Coeur battu, coeur battant,
Geschlagenem Herzen, schlagendem Herzen,
Mes mauvaises manières
Meine schlechten Manieren
Et mes bons sentiments,
Und meine guten Gefühle,
A celles qui se donnent
An jene [Frauen], die sich geben,
Sans s'abandonner,
Ohne sich hinzugeben,
Je dis que, nous les hommes,
Ich sage, dass wir Männer,
On a déjà donné.
Schon gegeben haben.
Et pourtant quand l'amour vient frapper,
Und doch, wenn die Liebe anklopft,
On lui ouvre, on se jette à ses pieds.
Öffnet man ihr, wirft sich ihr zu Füßen.
On se dit: "Ça y est. C'est ce matin."
Man sagt sich: "Das ist es. Es ist heute Morgen."
Et c'est toujours, toujours, toujours pour demain...
Und es ist immer, immer, immer für morgen...





Writer(s): Mort Shuman, Claude Jacques Raoul Lemesle, Michel Charles Sardou


Attention! Feel free to leave feedback.