Lyrics and translation Morten Lauridsen - Les Chansons des Roses: V. Dirait-on
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Chansons des Roses: V. Dirait-on
Песни роз: V. Можно сказать
Abandon
entouré
d'abandon,
tendresse
touchant
aux
tendresses...
Безрассудство,
окруженное
безрассудством,
нежность,
касающаяся
нежности...
Ah-ban-don
an-too-ray
dah-bon-don,
ten-dreh-sseuh
too-shan
o
ten-dreh-seuh
Ah-ban-don
an-too-ray
dah-bon-don,
ten-dreh-sseuh
too-shan
o
ten-dreh-seuh
C'est
ton
intérieur
qui
sans
cesse
se
caresse,
dirait-on;
Это
твоя
душа,
которая
постоянно
ласкает
себя,
можно
сказать;
Say
ton
ihn-tay-ree-euhr
kee
san
sseh-seuh
seuh
ka-reh-seuh,
dee-ray-ton
Say
ton
ihn-tay-ree-euhr
kee
san
sseh-seuh
seuh
ka-reh-seuh,
dee-ray-ton
Se
caresse
en
soi-même,
par
son
propre
reflet
éclairé.
Ласкает
сама
себя,
в
своем
собственном
чистом
отражении.
Seuh
ka-reh-seuh
en
soah-meh-meuh,
par
son
pro-preuh
reh-fleh
ey-cleh-ray
Seuh
ka-reh-seuh
en
soah-meh-meuh,
par
son
pro-preuh
reh-fleh
ey-cleh-ray
Ainsi
tu
inventes
le
thème
du
Narcisse
exaucé.
Так
ты
создаешь
образ
исполнившегося
Нарцисса.
Ihn-see
tu
ihn-ven-teuh
leuh
teh-meuh
du
nar-see-seuh
egg-zo-say
Ihn-see
tu
ihn-ven-teuh
leuh
teh-meuh
du
nar-see-seuh
egg-zo-say
Literal
translations
(close
to
word-for-word):
Дословный
перевод
(пословный):
Translation
1:
Перевод
1:
Abandon
surrounding
abandon,
Tenderness
touching
tenderness...
Безрассудство,
окружающее
безрассудство,
Нежность,
касающаяся
нежности...
Your
oneness
endlessly
Caresses
itself,
so
they
say;
Твоя
сущность
бесконечно
ласкает
себя,
так
говорят;
Self-caressing
through
its
own
clear
reflection.
Самоублажение
через
собственное
чистое
отражение.
Thus
you
invent
the
theme
of
Narcissus
fulfilled.
Так
ты
создаешь
образ
исполнившегося
Нарцисса.
Translation
2:
Перевод
2:
Abandon
enveloping
abandon,
Tenderness
brushing
tendernesses,
Безрассудство,
окутывающее
безрассудство,
Нежность,
касающаяся
нежности,
Who
you
are
sustains
you
eternally,
so
they
say;
То,
кто
ты
есть,
поддерживает
тебя
вечно,
так
говорят;
Your
very
being
is
nourished
by
its
own
enlightened
reflection;
Твоя
сущность
питается
своим
собственным
просветленным
отражением;
So
you
compose
the
theme
of
Narcissus
redeemed.
Так
ты
создаешь
образ
искупленного
Нарцисса.
Translation
that
better
captures
the
poetic
intent:
Перевод,
который
лучше
передает
поэтический
смысл:
Wildness
surrounding
wildness,
Дикость,
окружающая
дикость,
Tenderness
touching
tenderness,
Нежность,
касающаяся
нежности,
It
is
your
own
core
that
you
ceaselessly
caress,
Это
твоя
собственная
суть,
которую
ты
без
конца
ласкаешь,
...
as
they
say.
...
как
говорят.
It
is
your
own
center
that
you
caress,
Это
твой
собственный
центр,
который
ты
ласкаешь,
Your
own
reflection
gives
you
light.
Твое
собственное
отражение
дает
тебе
свет.
And
in
this
way,
you
show
us
how
Narcissus
is
redeemed.
И
таким
образом,
ты
показываешь
нам,
как
Нарцисс
искуплен.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rainer Maria Rilke, Morten Lauridsen
Attention! Feel free to leave feedback.