Morten Lauridsen - Les Chansons des Roses: V. Dirait-on - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Morten Lauridsen - Les Chansons des Roses: V. Dirait-on




Les Chansons des Roses: V. Dirait-on
Песни роз: V. Можно сказать
Dirait-on
Можно сказать
Abandon entouré d'abandon, tendresse touchant aux tendresses...
Безрассудство, окруженное безрассудством, нежность, касающаяся нежности...
Ah-ban-don an-too-ray dah-bon-don, ten-dreh-sseuh too-shan o ten-dreh-seuh
Ah-ban-don an-too-ray dah-bon-don, ten-dreh-sseuh too-shan o ten-dreh-seuh
C'est ton intérieur qui sans cesse se caresse, dirait-on;
Это твоя душа, которая постоянно ласкает себя, можно сказать;
Say ton ihn-tay-ree-euhr kee san sseh-seuh seuh ka-reh-seuh, dee-ray-ton
Say ton ihn-tay-ree-euhr kee san sseh-seuh seuh ka-reh-seuh, dee-ray-ton
Se caresse en soi-même, par son propre reflet éclairé.
Ласкает сама себя, в своем собственном чистом отражении.
Seuh ka-reh-seuh en soah-meh-meuh, par son pro-preuh reh-fleh ey-cleh-ray
Seuh ka-reh-seuh en soah-meh-meuh, par son pro-preuh reh-fleh ey-cleh-ray
Ainsi tu inventes le thème du Narcisse exaucé.
Так ты создаешь образ исполнившегося Нарцисса.
Ihn-see tu ihn-ven-teuh leuh teh-meuh du nar-see-seuh egg-zo-say
Ihn-see tu ihn-ven-teuh leuh teh-meuh du nar-see-seuh egg-zo-say
Literal translations (close to word-for-word):
Дословный перевод (пословный):
Translation 1:
Перевод 1:
Abandon surrounding abandon, Tenderness touching tenderness...
Безрассудство, окружающее безрассудство, Нежность, касающаяся нежности...
Your oneness endlessly Caresses itself, so they say;
Твоя сущность бесконечно ласкает себя, так говорят;
Self-caressing through its own clear reflection.
Самоублажение через собственное чистое отражение.
Thus you invent the theme of Narcissus fulfilled.
Так ты создаешь образ исполнившегося Нарцисса.
Translation 2:
Перевод 2:
Abandon enveloping abandon, Tenderness brushing tendernesses,
Безрассудство, окутывающее безрассудство, Нежность, касающаяся нежности,
Who you are sustains you eternally, so they say;
То, кто ты есть, поддерживает тебя вечно, так говорят;
Your very being is nourished by its own enlightened reflection;
Твоя сущность питается своим собственным просветленным отражением;
So you compose the theme of Narcissus redeemed.
Так ты создаешь образ искупленного Нарцисса.
Translation that better captures the poetic intent:
Перевод, который лучше передает поэтический смысл:
Wildness surrounding wildness,
Дикость, окружающая дикость,
Tenderness touching tenderness,
Нежность, касающаяся нежности,
It is your own core that you ceaselessly caress,
Это твоя собственная суть, которую ты без конца ласкаешь,
... as they say.
... как говорят.
It is your own center that you caress,
Это твой собственный центр, который ты ласкаешь,
Your own reflection gives you light.
Твое собственное отражение дает тебе свет.
And in this way, you show us how Narcissus is redeemed.
И таким образом, ты показываешь нам, как Нарцисс искуплен.





Writer(s): Rainer Maria Rilke, Morten Lauridsen


Attention! Feel free to leave feedback.