Lyrics and translation Morteza Pashaei feat. Mehdi Yarrahi & Saeed Shahrooz & Reza Sadeghi - Fasl-e Bahar
اَریم
به
صحرا
، مه
با
خودِ
تو
، فصلِ
بهاره
Эрим
в
пустыню,
пусть
с
тобой
весна.
اَریم
تو
باغا
، اَکنیم
گردش
، که
گلعذاره
Мы
в
саду,
мы
гуляем,
который
цветет.
ای
دوس
دیرین
، چی
خو
شیرین
، رتی
چه
غمگین
О,
дорогой
друг,
какой
милый
темперамент,
крысиный,
какой
грустный
...
اومام
سراغت
،کور
بی
چراغت
، سوختم
د
داغت
ГМ,
ты
слепой,
без
света,
ты
горячий.
نارِد
ز
یادُم
، اون
لحظوانی
، که
با
تو
بودُم
Я
помню
Окснарда
Зи,
тот
момент,
когда
я
был
с
тобой.
آتیش
عشق
ِ،
تو
دامن
ایزد
، سوزوند
وجودُم
Огонь
любви
в
юбке
Господа
сжег
меня.
دشت
و
بیاوان
، گل
زد
و
دامون
، گل
یخت
کو
Прерия
и
Биван,
скор
и
Дэймон,
цветущий
Коу.
یادت
تو
غمگین
، مینیشه
سنگین،پا
سفره
هفت
سین
Помни,
что
ты
грустная,
тяжелая,
тяжелая
нога.
محمد
علیزاده:
Мохаммед
Ализаде:
یاغدی
یاغیشلار،
بانلادی
گوشلار،
ایسلاندی
داشلار
Ягди
ягишлар,
баннади
гошлар,
исландский
дашлар
سن
هاردا
گالدین،
سوندی
گولوشلر،
سولدو
باخیشلار
Сан-харда
Галдин,
Сандей
голлюхлер,
сольдо
бачишлар.
پیام
عزیزی:
Дорогое
сообщение:
أو
کاتـَه
وا
ده
ت
О,
снято.
فـَه
صلی
بهاری
Fe
крестовая
пружина
بـَه
زمی
بهاری
К
весенней
земле
شادی
ماندنی
Вечное
счастье
نـَه
ظمی
بهاری
Нет,
зами
Спринг.
نـَه
ظمی
بهاری
Нет,
зами
Спринг.
محمد
علیزاده:
Мохаммед
Ализаде:
بودنیا
سن
سیز،
یامان
سویوخ
دو،
اچ
گیزیل
گولوم
Бодния
Сен-СИЗ,
Яман
союх-до,
Х.
гизил
Голлум.
گول
بلا
گده،
گوی
بهار
گله،
نازلی
سوگیلیم
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия,
Галлия.
پیام
عزیزی:
Дорогое
послание:
خوشـَه
ویستـَه
کـَه
م
Это
Вист.
جـَه
ژنت
مباره
ک
Это
боевой
генет.
لـَه
تو
مباره
ک
Раздавить
тебя.
وـَ
کو
روناکی
Ого,
рунаки.
سورـَ
ی
تـَه
باره
ک
Сура
на
дно
бара
سورـَ
ی
تـَه
باره
ک
Сура
на
дно
бара
مرتضی
پاشایی:
Мортеза
Пашаи:
دوباره
فصل
شکستن
من
به
سر
رسیده
И
снова
мой
переломный
сезон
закончился
هوای
قلبم
یه
لحظه
رنگ
خزون
دیده
Мое
сердце
обветрилось
на
мгновение.
مرتضی
پاشایی:
Мортеза
Пашаи:
تمام
عمر
رو
کنار
من
باش
دیوونگی
کن
Останься
со
мной
на
всю
жизнь,
сойди
с
ума.
برات
می
میرم
جای
دو
تامون
تو
زندگی
کن
Я
умру
за
тебя,
а
ты
живи
ради
нас
двоих.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.