Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
I
got
on
a
city
bus
and
found
a
vacant
seat
Als
ich
in
einen
Stadtbus
stieg
und
einen
freien
Platz
fand
I
thought
I
saw
my
future
bride
walking
up
the
street
Dachte
ich,
ich
sähe
meine
zukünftige
Braut
die
Straße
entlanggehen
I
shouted
to
the
driver,
"Hey
conductor,
you
must
slow
down
Ich
rief
dem
Fahrer
zu:
"Hey
Fahrer,
du
musst
langsamer
fahren
I
think
I
see
her,
please
let
me
off
this
bus"
Ich
glaube,
ich
sehe
sie,
bitte
lass
mich
aus
diesem
Bus"
Nadine,
honey,
is
that
you?
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Oh,
Nadine,
honey,
is
that
you?
Oh,
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Seems
like
every
time
I
see
you
Scheint
so,
als
ob
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
sehe
Darling
you
got
something
else
to
do
Liebling,
du
etwas
anderes
zu
tun
hast
I
saw
her
from
the
corner
when
she
turned
and
doubled
back
Ich
sah
sie
von
der
Ecke,
als
sie
sich
umdrehte
und
zurückging
And
started
walkin'
toward
a
coffee
colored
Cadillac
Und
anfing,
auf
einen
kaffeefarbenen
Cadillac
zuzugehen
I
was
pushin'
through
the
crowd
tryin'
to
get
to
where
she's
at
Ich
drängte
mich
durch
die
Menge,
versuchte
dorthin
zu
gelangen,
wo
sie
ist
I
was
campaign
shouting
like
a
southern
diplomat
Ich
rief
lautstark
wie
ein
Südstaaten-Diplomat
Nadine,
honey,
is
that
you?
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Oh,
Nadine,
honey,
where
are
you?
Oh,
Nadine,
Schatz,
wo
bist
du?
Seems
like
every
time
I
catch
up
with
you
Scheint
so,
als
ob
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
einhole
You're
up
to
something
new
Du
etwas
Neues
vorhast
Downtown
searching
for
her
looking
all
around
Ich
suchte
sie
in
der
Innenstadt,
schaute
mich
überall
um
Saw
her
getting
in
a
yellow
cab
heading
up
town
Sah
sie
in
ein
gelbes
Taxi
steigen,
das
stadtaufwärts
fuhr
I
caught
a
loaded
taxi,
paid
up
everybody's
tab
Ich
schnappte
mir
ein
Taxi
With
a
twenty
dollar
bill
told
him,
"Catch
that
yellow
cab"
Gab
ihm
einen
Zwanzig-Dollar-Schein,
sagte:
"Fang
dieses
gelbe
Taxi!"
Nadine,
honey,
is
that
you?
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Oh,
Nadine,
honey,
is
that
you?
Oh,
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Seems
like
every
time
I
catch
up
with
you
Scheint
so,
als
ob
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
einhole
You're
up
to
something
new
Du
etwas
Neues
vorhast
She
moves
around
like
a
wave
of
summer
breeze
Sie
bewegt
sich
wie
eine
sommerliche
Brise
Go,
driver,
go,
go,
catch
her
for
me
please
Fahr,
Fahrer,
fahr,
fahr,
fang
sie
bitte
für
mich
Moving
through
the
traffic
like
a
mounted
cavalier
Wir
bewegten
uns
durch
den
Verkehr
wie
ein
berittener
Kavalier
Leaning
out
the
taxi
window
trying
to
make
her
hear
Lehnte
mich
aus
dem
Taxifenster,
versuchte,
dass
sie
mich
hört
Nadine,
honey,
is
that
you?
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Oh,
Nadine,
honey,
is
that
you?
Oh,
Nadine,
Schatz,
bist
du
das?
Seems
like
every
time
I
see
you
Scheint
so,
als
ob
jedes
Mal,
wenn
ich
dich
sehe
Darling
you're
up
to
something
new
Liebling,
du
etwas
Neues
vorhast
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Chuck Berry
Attention! Feel free to leave feedback.