Lyrics and translation Mosy - PLAIES
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
la
peur
de
vieillir
qui
me
suis
Меня
преследует
страх
старения,
Et
l'envie
de
grandir
qui
me
quitte
А
желание
расти
покидает
меня.
Y'a
l'avenir
de
mes
proches
qui
me
guette
Будущее
моих
близких
не
даёт
мне
покоя,
Et
le
mien,
incertain,
qui
me
guide
А
моё
собственное,
неопределенное,
ведёт
меня.
Ou
la
peur
de
rater
l'objectif
Или
страх
не
достичь
цели,
Qu'on
s'est
fixé
depuis
tous
petits
Которую
мы
поставили
перед
собой
с
детства,
Et
le
soir,
quand
j'écoute
tous
ces
titres
И
вечером,
когда
я
слушаю
все
эти
песни,
J'ai
les
souvenirs
qui
me
redonnent
envie
Воспоминания
возвращаются
ко
мне
и
снова
вселяют
надежду.
Remballe
tes
mots
de
réconfort
Забери
свои
слова
утешения,
Tu
sais
que
j'vais
pas
bien
mais
tu
sais
qu'on
s'en
sort
Ты
знаешь,
что
мне
плохо,
но
ты
знаешь,
что
мы
справимся.
Le
soleil
se
couche
sur
mes
envies
d'en
finir
Солнце
садится
над
моими
желаниями
покончить
с
этим.
Suis-je
le
seul
ici
à
compter
mes
torts?
Неужели
я
один
здесь
считаю
свои
ошибки?
J'essaie
d'essayer,
j'ai
rien
à
perdre
Я
пытаюсь
стараться,
мне
нечего
терять.
J'ai
besoin
de
secours
j'ai
du
mal
à
l'admettre
Мне
нужна
помощь,
мне
трудно
в
этом
признаться.
L'automne
se
lève
sur
les
doutes
et
les
problèmes
Осень
поднимается
над
сомнениями
и
проблемами,
Donc
j'passerai
l'hiver
à
retaffer
mes
poèmes
Поэтому
я
проведу
зиму,
шлифуя
свои
стихи.
Le
couteau
découpe
une
âme
entière
Нож
режет
душу
насквозь.
Faut
qu'un
jour
j'arrête
de
me
mentir
Однажды
я
должен
перестать
лгать
себе.
Recompter
les
heures
à
remettre
au
lendemain
Пересчитываю
часы,
чтобы
отложить
всё
на
завтра.
Je
sais
que
le
temps
me
fera
grandir
Я
знаю,
что
время
поможет
мне
вырасти.
Rien
que
ça
me
parle
de
soucis,
j'sais
plus
comment
gérer
Всё
это
говорит
мне
о
проблемах,
я
больше
не
знаю,
как
с
ними
справляться.
Il
me
faudrait
la
vie
pour
faire
le
tour
du
monde
Мне
нужна
целая
жизнь,
чтобы
объехать
весь
мир.
J'reçois
des
messages
qui
me
demandent
comment
je
vais
Я
получаю
сообщения
с
вопросом,
как
у
меня
дела.
Il
me
faudrait
la
nuit
pour
trouver
la
réponse
Мне
нужна
целая
ночь,
чтобы
найти
ответ.
Les
dieux
nous
relâchent
et
j'ressens
comme
un
vide
Боги
покидают
нас,
и
я
чувствую
пустоту.
Les
cieux
nous
regardent
et
m'redonnent
de
l'envie
Небеса
смотрят
на
нас
и
возвращают
мне
желание
жить.
Ceux
qui
nous
suivent
sont
les
mêmes
qui
nous
fuient
Те,
кто
следует
за
нами,
- это
те
же,
кто
бежит
от
нас.
Donc
j'ai
peur
de
leurs
vices
malgré
tout
ce
qui
nous
lie
Поэтому
я
боюсь
их
пороков,
несмотря
на
всё,
что
нас
связывает.
Des
vautours
partout
dans
mon
champ
de
vision
Повсюду
в
моём
поле
зрения
стервятники.
Je
suis
parano
j'cède
à
la
pression
Я
параноик,
я
поддаюсь
давлению.
J'veux
m'évader,
changer
de
réalité
Я
хочу
сбежать,
изменить
реальность.
La
vérité
c'est
que
j'ai
peur
de
ce
monde
Правда
в
том,
что
я
боюсь
этого
мира.
Et
si
le
conflit
rapplique,
choisis
ton
camp
И
если
конфликт
начнется
снова,
выбирай
свою
сторону.
Moi
j'ai
suivi
la
rive
et
j'ai
plus
trop
le
temps
Я
последовал
по
берегу
реки
и
у
меня
больше
нет
времени.
C'est
pas
une
vie
d'artiste
si
t'en
es
content
Это
не
жизнь
художника,
если
ты
ей
доволен.
Mais
on
touchera
au
but
si
tant
est
qu'on
le
pense
Но
мы
достигнем
цели,
если
будем
верить
в
это.
Et
je
pense
et
je
pense
à
ceux
qui
nous
regardent
И
я
думаю,
и
думаю
о
тех,
кто
смотрит
на
нас.
J'fonce
en
avant
sans
ceux
qui
nous
recalent
Я
мчусь
вперёд
без
тех,
кто
тянет
нас
назад.
J'ai
pesé
mes
mots,
la
balance
a
cédé
Я
взвесил
свои
слова,
весы
сломались.
Si
faut
relancer
les
dés,
j'rejoue
sans
hésiter
Если
нужно
бросить
кости
снова,
я
сыграю,
не
колеблясь.
Sans
hésiter,
sans
hésiter
ouais
Не
колеблясь,
не
колеблясь,
да.
Sans
hésiter,
sans
hésiter
Не
колеблясь,
не
колеблясь.
Même
dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
Даже
в
полумраке
мы
хотим
залечить
свои
раны.
Jamais
lâcher,
jamais
lâcher
Никогда
не
сдавайся,
никогда
не
сдавайся.
Mais
c'est
dans
l'illusion
que
j'ai
failli
tomber
Но
именно
в
иллюзии
я
чуть
не
упал.
Il
y
a
des
années,
il
y
a
des
années
Много
лет
назад,
много
лет
назад.
Il
y
a
des
années
ouais
Много
лет
назад,
да.
Il
y
a
des
années
Много
лет
назад.
Il
y
a
des
années
Много
лет
назад.
Même
dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
Даже
в
полумраке
мы
хотим
залечить
свои
раны.
Jamais
lâcher,
jamais
lâcher
Никогда
не
сдавайся,
никогда
не
сдавайся.
Mais
c'est
dans
l'illusion
que
j'ai
failli
tomber
Но
именно
в
иллюзии
я
чуть
не
упал.
Il
y
a
des
années,
il
y
a
des
années
Много
лет
назад,
много
лет
назад,
Quand
j'ai
changé
d'avis
pour
apprendre
à
marcher
Когда
я
передумал,
чтобы
научиться
ходить.
J'ai
pas
hésité,
pas
hésité
Я
не
сомневался,
не
сомневался,
A
écumer
les
mers
même
si
rien
ne
passait
Скитаться
по
морям,
даже
если
ничего
не
происходило.
Rien
ne
passait,
rien
ne
passait
Ничего
не
происходило,
ничего
не
происходило.
Dans
la
pénombre
on
veut
panser
nos
plaies
В
полумраке
мы
хотим
залечить
свои
раны.
Dans
l'illusion
j'ai
failli
tomber
В
иллюзии
я
чуть
не
упал.
Changé
ma
vie
pour
apprendre
à
marcher
Изменил
свою
жизнь,
чтобы
научиться
ходить.
Ecumé
les
mers
même
si
rien
ne
passait
Скитался
по
морям,
даже
если
ничего
не
происходило.
Rien
ne
passait
nan
j'ai
pas
hésité
Ничего
не
происходило,
нет,
я
не
сомневался.
Pas
hésité
Не
сомневался.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mosy Ny
Attention! Feel free to leave feedback.