Motive - Makaveli - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Motive - Makaveli




Vurdum şehri birçok yerinden
Я застрелил город из многих мест
Şiddet ve müzik arasında gitgellerim var
Между насилием и декриминализацией у меня все в порядке
İpin ucunu bırakıyordum harbiden
Я действительно уходил за веревкой.
Şimdi yeniden oyunda, tıpkı beş kurşun yemiş Makaveli, yeah
Теперь он снова в игре, как Макавели, получивший пять пуль, да
34′üm hapis 34'üm, yeah
Мне 34 года в тюрьме, 34 года, да
İki çarpı iki beş bu dünya kare
Два умножить на два пять этот мир квадратный
Senin doğrularından bana ne, ee?
А мне какое дело до твоей правды?
Trash çalıyor her gangsta party (ha)
Трэш играет на каждой гангстской вечеринке (ха)
Kurşuna diz, korkutmazsa gözü mapus (ha)
Стреляй, если не напугаешь, мапус (ха)
Sence hiçbir çare var mı, söyle doctor? (ha)
Как думаешь, есть ли какие-нибудь средства, скажи мне, доктор? (кстати)
Kalbimiz broke, yüzümüz Brook
Наше сердце сломано, наше лицо Брук
Yerim ghetto, bu yüzden önemsediğim
Мое место - гетто, поэтому меня это волнует
Cash money money, money money
Cash money money, money, money
İstanbul Vice City ve bütün harita tek
Вице-город Стамбул и вся карта одна
Kayıp identity, keşfedilmeden önce
Пропавшая личность, до ее обнаружения
Artık bütün yazıp söylediklerim açık büfe, ey
Теперь все, что я пишу и говорю, это шведский стол, о
Vurdum şehri birçok yerinden
Я застрелил город из многих мест
Şiddet ve müzik arasında gitgellerim var
Между насилием и декриминализацией у меня все в порядке
İpin ucunu bırakıyordum harbiden
Я действительно уходил за веревкой.
Şimdi yeniden oyunda, tıpkı beş kurşun yemiş Makaveli, yeah
Теперь он снова в игре, как Макавели, получивший пять пуль, да
34′üm hapis 34'üm, yeah
Мне 34 года в тюрьме, 34 года, да
İki çarpı iki beş bu dünya kare
Два умножить на два пять этот мир квадратный
Senin doğrularından bana ne, ee?
А мне какое дело до твоей правды?
Tıpkı beş kurşun yemiş Makaveli, yeah
Точно так же, как Макавели, получивший пять пуль, да
34'üm hapis 34′üm, yeah
Мне 34 года в тюрьме, 34 года, да
İki çarpı iki beş bu dünya kare
Два умножить на два пять этот мир квадратный
Senin doğrularından bana ne, ee?
А мне какое дело до твоей правды?
Kayıplar verip dururum, yıkılmaz bedenim
Я все время теряю потери, мое нерушимое тело
Ağzım şarkılar sayıklar, "Şaşma sokaktan" dememiş miydim, ha?
У меня во рту песни, разве я не говорил: "Не удивляйся с улицы"?
İpin ucunu bırakıyordun harbiden
Ты действительно бросил веревку.
Dökülüyor yeniden dişleri caddenin yere, sanki draje, ha
Его зубы снова выпадают на пол улицы, как будто драже, ха
Yılan gibi bilirsin ya Draco Malfoy, hey
Ты знаешь, как змея, Драко Малфой, эй.
Sabahtan akşama kadar yoğun trafik, ha
Интенсивное движение с утра до вечера, а
Kırmızı ve mavi ışıklara nanik
Наник на красный и синий огни
Tıpkı Thotiana gibi, bust it, bust it, bust it
Как Тотиана, толкай, толкай, толкай, толкай
Bust it, bust it, bust it, ey
Толкай, толкай, толкай, толкай, о
Sabahtan akşama dek kalabalık trafik, ey
Многолюдное движение с утра до вечера, о
Şehre dönüyorum, bu gece olana dek
Я возвращаюсь в город, до сегодняшнего вечера
Hissediyorum beş kurşun yemiş Makaveli, ey, veli, ey
Я чувствую пять выстрелов, Макавели, о, родитель, о
Vurdum şehri birçok yerinden
Я застрелил город из многих мест
Şiddet ve müzik arasında gitgellerim var
Между насилием и декриминализацией у меня все в порядке
İpin ucunu bırakıyordum harbiden
Я действительно уходил за веревкой.
Şimdi yeniden oyunda, tıpkı beş kurşun yemiş Makaveli, yeah
Теперь он снова в игре, как Макавели, получивший пять пуль, да
34′üm hapis 34'üm, yeah
Мне 34 года в тюрьме, 34 года, да
İki çarpı iki beş bu dünya kare
Два умножить на два пять этот мир квадратный
Senin doğrularından bana ne, ee?
А мне какое дело до твоей правды?
Tıpkı beş kurşun yemiş Makaveli, yeah
Точно так же, как Макавели, получивший пять пуль, да
34′üm hapis 34'üm, yeah
Мне 34 года в тюрьме, 34 года, да
İki çarpı iki beş bu dünya kare
Два умножить на два пять этот мир квадратный
Senin doğrularından bana ne, ee?
А мне какое дело до твоей правды?





Writer(s): Tolga Serbes, Faruk Aktas


Attention! Feel free to leave feedback.