Lyrics and translation Motive - Ölümsüz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ne
için
ölebilirim,
ne
için
ölebilirim?
Ради
чего
я
могу
умереть,
ради
чего
я
могу
умереть?
Bilgisayarın
arkasındaki
çocuk
dediğine
göre
yetenekliyim
Говорят,
что
пацан
за
компом
талантлив
Yaşayan
hâlimle
beni
kabul
ettiklerini
göremeyebilirim
Возможно,
я
не
дождусь,
когда
меня
примут
таким,
какой
я
есть
Kapanırsa
bu
bedenim,
yarın
kesin
ana
sayfana
düşebilirim
Если
мое
тело
умрет,
завтра
я
точно
попаду
на
твою
главную
Hikâyen
bitince
gez
hikâyeleri,
suratımı
göreceğine
eminim
Когда
история
закончится,
листай
истории,
я
уверен,
ты
увидишь
мое
лицо
"Bu
çocuk
ne
kadar
yetenekli
değil
miydi,
bu
Motive
değil
mi?"
"Этот
парень
был
таким
талантливым,
не
правда
ли?
Это
же
Motive?"
Desteğin
için
teşekkür
ederiz,
biz
hayattaykеn
bunu
görebilirdik
Спасибо
за
твою
поддержку,
мы
могли
бы
увидеть
это
при
жизни
Şimdi
gencecik
bir
bеdenin
daha
bu
oyundan
çıkıp
gittiğine
sevin
А
теперь
радуйся,
что
еще
одно
молодое
тело
вышло
из
игры
Cenazem
kalabalık
olabilir,
hatırla
kardeşimiz
Vio
gibi
Мои
похороны
могут
быть
многолюдными,
помнишь,
как
у
нашего
брата
Вио
Veyahut
bi'kaç
güne
mezar
başında
sadece
göreceğim
ailemi
Или
же
через
пару
дней
у
могилы
я
увижу
только
свою
семью
Peki
ya
Moti,
korkuyo'
musun
ölümden?
Ну
что,
Моти,
ты
боишься
смерти?
Tupac
gibi,
Biggie
gibi
Как
Тупак,
как
Бигги
Besse'nin
sokakları
ölüm
peşinde
gibi
hissediyo'sun,
sıra
senin
Чувствуешь,
как
на
улицах
Бессе
смерть
идет
по
пятам,
твоя
очередь
Paranoyaları
gerçeğe
çevir
(paranoyaları
gerçeğe
çevir)
Преврати
паранойю
в
реальность
(преврати
паранойю
в
реальность)
Beslemek
istiyo'dum
yeteneğimi,
bu
ara
korkuyorum
diyebilirim
Я
хотел
развивать
свой
талант,
но
в
последнее
время
боюсь,
можно
сказать
Allah'ım
bi'
kere
merhamet
et,
kalırım
uzak
dualarından
Боже,
смилуйся
хоть
раз,
я
останусь
в
стороне
от
твоих
молитв
Daha
da
yakınlaşabilmem
için
mi
yanına
çağırdın
kardeşimi?
Ты
позвал
моего
брата
к
себе,
чтобы
я
мог
быть
к
тебе
ближе?
Sahte
ortam,
yüzler,
hisler,
duygu
yok
Фальшивая
обстановка,
лица,
чувства,
нет
эмоций
Bu
gündem
değişir,
unutur
gider,
kimsenin
hayrı
yok
Эта
повестка
дня
изменится,
забудется,
ни
от
кого
нет
добра
Ben
ayaktayken
destek
çık
diye
yalvaracak
hâlim
yok
Мне
не
к
лицу
умолять
о
поддержке,
пока
я
жив
Sen
bunu
göçtüğümde
hatırlayacaksan
buna
ihtiyacım
yok
Если
ты
вспомнишь
об
этом,
когда
я
уйду,
то
мне
это
не
нужно
Sikimde
değil,
dinlemeyin
Мне
все
равно,
не
слушай
Saçmalayamam,
bu
kesin
ve
net
Не
могу
говорить
ерунду,
это
точно
и
ясно
Nasıl
tınladığım
değil,
önemli
olmalı
ritimler
üstüne
ne
söylediklerim
Неважно,
как
я
звучу,
главное
- что
я
говорю
под
бит
Sıkıştır
kelimeleri
ve
olabildiği
en
anlamlı
hâline
getir
Сожми
слова
и
сделай
их
максимально
содержательными
Bütün
yaptıklarım
ölünce
basit
bi'
hashtag
olabilmek
için
değil
Все,
что
я
делаю,
не
для
того,
чтобы
после
смерти
стать
простым
хэштегом
Olmak
istiyorum
ölümsüz
(ölümsüz,
ölümsüz)
Я
хочу
быть
бессмертным
(бессмертным,
бессмертным)
Ha
ölümsüz,
bırak
gün
geceye
dönsün
(ha
dönsün,
dönsün)
Да,
бессмертным,
пусть
день
сменится
ночью
(да,
сменится,
сменится)
Olmak
istiyorum
ölümsüz
(ölümsüz,
ölümsüz)
Я
хочу
быть
бессмертным
(бессмертным,
бессмертным)
Bırak
gün
geceye
dönsün,
bırak
gün
geceye
dönsün
Пусть
день
сменится
ночью,
пусть
день
сменится
ночью
Hep
bi'
açlıkla
başlardı
eskiden
o
günler
Раньше
все
дни
начинались
с
голода
Artık
var
mesafe,
aç
geçirdiğim
onca
günden
Теперь
есть
дистанция,
с
тех
пор
как
я
голодал
много
дней
Artık
üzülmek
değil
önemli,
her
dakika
gülmem
Теперь
не
важно
грустить,
главное
- смеяться
каждую
минуту
Bu
güç
fuzuli
değil,
yok
edeceksen
gerekli
ölmem
Эта
сила
не
напрасна,
если
ты
хочешь
уничтожить
ее,
мне
нужно
умереть
La
puşt
çizgini
bil,
bi'
tane
daha
çizeceksen
ünlem
Сукин
сын,
знай
свою
черту,
если
проведешь
еще
одну
- восклицательный
знак
Bakan
kusuru
değil,
yaptığımı
gör;
gam
yemeden
ölmem
Смотрящий
не
виноват,
смотри,
что
я
делаю;
я
умру,
не
печалясь
Her
an
bi'
puşt
gibi
yaşarsan
gerekebilir
ölmen
Если
ты
живешь
как
ублюдок,
тебе,
возможно,
придется
умереть
Eve
herkesten
sonra
girdin
hep,
vicdanın
kör
bro
Ты
всегда
приходил
домой
последним,
твоя
совесть
слепа,
бро
Sokakları
evden
daha
çok
sevdin
bak,
vicdanın
kör
bro
Ты
полюбил
улицы
больше,
чем
дом,
твоя
совесть
слепа,
бро
Kulakların
köpekten
daha
güzel
işitti,
olma
kör
bro
Твои
уши
слышали
лучше,
чем
собаки,
не
будь
слепым,
бро
Şaraplar
yeminden
daha
çok
içildi,
bak
tek
kör
bu
Вина
лилась
рекой,
нарушая
все
клятвы,
смотри,
только
это
слепо
Kattan
atlasam
mı
diye
düşündürtüyo'
bu
mahalle
kör
bro
Этот
район
заставляет
меня
задуматься,
не
спрыгнуть
ли
мне
с
крыши,
слепой
бро
Kimisi
bilmeden
intiharda,
ot
güzel
ve
hep
masamda
Кто-то
невольно
кончает
с
собой,
трава
хороша
и
всегда
на
моем
столе
Derken
ciğerin
sönsün
de
asla
sen
ciğersiz
olma
Пусть
твои
легкие
сгорят,
но
ты
никогда
не
будешь
бессердечным
Melodi
götürür
hep
bak,
arka
sokakları
ezberle
Мелодия
всегда
уносит,
смотри,
запоминай
закоулки
Seni
her
götürdüğünde
melodi
ortada
rehbersiz
kalma
Куда
бы
она
тебя
ни
завела,
не
оставайся
без
путеводителя
Herkes
ister
ilk
önce
doğsun
güneş
Все
хотят,
чтобы
солнце
взошло
первым
Kaybolsun
karanlıklar,
gözler
üstümde
diye
Чтобы
тьма
исчезла,
и
все
взгляды
были
обращены
на
меня
Korkuyorum
uyanmaktan,
acaba
kim
olacak?
Боюсь
просыпаться,
интересно,
кто
это
будет?
Acaba
kim
olacak
yanımda
uyandığımda?
Интересно,
кто
будет
рядом,
когда
я
проснусь?
Bedeli
ne
gezegen,
bedeli
ne
ki
bunun?
Какова
цена
планеты,
какова
ее
цена?
En
sonucunda
kader
götürüyo'
bulduğunu
В
конце
концов,
судьба
забирает
то,
что
нашла
Bedeli
ne
yetenek,
bedeli
ne
mutluluk
Какова
цена
таланта,
какова
цена
счастья
Şarkımdan
çok
tutmasını
istiyorum
uykumun
Я
хочу,
чтобы
мой
сон
любили
больше,
чем
мою
песню
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tolga Serbes
Attention! Feel free to leave feedback.