Mouloudji - Drôle de diable - translation of the lyrics into German

Drôle de diable - Mouloudjitranslation in German




Drôle de diable
Komischer Teufel
Un soir un aimable garçon de seize ans
Eines Abends ein netter Junge von sechzehn Jahren
Mais sans espérance et sans un sou d'argent
Aber ohne Hoffnung und ohne einen Pfennig Geld
Dans l'eau de la Seine, en se jetant d'un pont
Ins Wasser der Seine, sich von einer Brücke stürzend
S'apprêtait à noyer ses désillusions
Bereitete sich vor, seine Enttäuschungen zu ertränken
Au moment suprême, avant le grand plongeon
Im letzten Augenblick, vor dem großen Sprung
Une ombre surgit à côté du garçon
Erschien ein Schatten neben dem Jungen
Un monsieur élégant et quadragénaire
Ein eleganter Herr und etwa vierzig Jahre alt
D'une main solide contre lui le serre
Mit fester Hand hält er ihn fest
"Je sais ta détresse", lui dit son sauveur
"Ich kenne deine Not", sagte ihm sein Retter
"Car je suis le diable et je veux ton bonheur
"Denn ich bin der Teufel und ich will dein Glück
Suis-moi et je te promets que, dès demain
Folge mir und ich verspreche dir, dass schon morgen
Tu auras de l'or bien plus qu'aucun humain
Du mehr Gold haben wirst als jeder andere Mensch
Mais, diable moderne, j'ai changé de style
Aber als moderner Teufel habe ich meinen Stil geändert
Je te le dis en dix mots comme en dix mille
Ich sage es dir in zehn Worten wie in zehntausend
Tiens ton âme, moi je ne veux que ton corps
Behalte deine Seele, ich will nur deinen Körper
Une seule nuit et tu auras mon or"
Nur eine Nacht und du wirst mein Gold haben"
"Monsieur Lucifer, voulez-vous plutôt prendre
"Herr Luzifer, wollen Sie nicht lieber nehmen
Mon âme, car mon corps, lui, n'est pas à vendre"
Meine Seele, denn mein Körper, der ist nicht zu verkaufen"
Dit le beau garçon, qui avait des principes
Sagte der schöne Junge, der Prinzipien hatte
Malgré son ardent désir de réussite
Trotz seines brennenden Wunsches nach Erfolg
Coco, fit le diable, moi j'y tiens très fort
"Jungchen", sagte der Teufel, "darauf bestehe ich sehr
Les âmes m'embêtent, j'ai changé de bord
Die Seelen ärgern mich, ich habe die Seiten gewechselt
J'en ai plein l'enfer, je ne sais plus qu'en faire
Ich habe die Hölle voll davon, ich weiß nicht mehr, was ich damit tun soll
Et il est parfois plaisant d'être terre à terre"
Und es ist manchmal angenehm, bodenständig zu sein"
La nécessité nous rend accomodant
Die Not macht uns entgegenkommend
Le garçon signa ce pacte séduisant
Der Junge unterzeichnete diesen verlockenden Pakt
Et sauvant son âme, à son corps consentant
Und rettete seine Seele, indem er seinem Körper zustimmte
Il suivit Satan jusqu'en son logement
Er folgte Satan bis in dessen Wohnung
Mais jetons un voile sur la sombre nuit
Aber legen wir einen Schleier über die dunkle Nacht
Qui pourrait décrire ce que diable fit?
Wer könnte beschreiben, was der Teufel tat?
C'est sûr qu'en enfer aussi bien qu'à Paris
Sicher ist, dass man in der Hölle wie auch in Paris
On goûte à présent aux plaisirs interdits
Nun die verbotenen Freuden kostet
Le petit jeune homme, au tout petit matin
Der kleine junge Mann, im frühen Morgengrauen
Crie moi, fortune", mais l'or ne vint point
Schreit "Zu mir, Reichtum!", aber das Gold kam nicht
Il eut beau réclamer, hélas, il ne vit
Er mochte noch so sehr fordern, leider sah er
Ni perles, ni saphirs, ni or, ni rubis
Weder Perlen, noch Saphire, noch Gold, noch Rubine
Il demande au diable "Le pacte est rempli
Er fragt den Teufel: "Der Pakt ist erfüllt
donc est cet argent qui m'était promis?"
Wo ist denn das Geld, das mir versprochen wurde?"
"Allons", lui dit l'autre, "Pas d'enfantillages
"Ach komm", sagte der andere, "Keine Kindereien
On croit donc encore à Satan, à votre âge?"
Glaubt man denn noch an Satan, in deinem Alter?"
Allons", lui dit l'autre, "Pas d'enfantillages
"Ach komm", sagte der andere, "Keine Kindereien
On croit donc encore à Satan à votre âge?
Glaubt man denn noch an Satan in deinem Alter?
Aaaaah ha ha ha ha"
Aaaaah ha ha ha ha"





Writer(s): Marcel Mouloudji, Guy Isidore Beart


Attention! Feel free to leave feedback.