Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drôle de diable
Komischer Teufel
Un
soir
un
aimable
garçon
de
seize
ans
Eines
Abends
ein
netter
Junge
von
sechzehn
Jahren
Mais
sans
espérance
et
sans
un
sou
d'argent
Aber
ohne
Hoffnung
und
ohne
einen
Pfennig
Geld
Dans
l'eau
de
la
Seine,
en
se
jetant
d'un
pont
Ins
Wasser
der
Seine,
sich
von
einer
Brücke
stürzend
S'apprêtait
à
noyer
ses
désillusions
Bereitete
sich
vor,
seine
Enttäuschungen
zu
ertränken
Au
moment
suprême,
avant
le
grand
plongeon
Im
letzten
Augenblick,
vor
dem
großen
Sprung
Une
ombre
surgit
à
côté
du
garçon
Erschien
ein
Schatten
neben
dem
Jungen
Un
monsieur
élégant
et
quadragénaire
Ein
eleganter
Herr
und
etwa
vierzig
Jahre
alt
D'une
main
solide
contre
lui
le
serre
Mit
fester
Hand
hält
er
ihn
fest
"Je
sais
ta
détresse",
lui
dit
son
sauveur
"Ich
kenne
deine
Not",
sagte
ihm
sein
Retter
"Car
je
suis
le
diable
et
je
veux
ton
bonheur
"Denn
ich
bin
der
Teufel
und
ich
will
dein
Glück
Suis-moi
et
je
te
promets
que,
dès
demain
Folge
mir
und
ich
verspreche
dir,
dass
schon
morgen
Tu
auras
de
l'or
bien
plus
qu'aucun
humain
Du
mehr
Gold
haben
wirst
als
jeder
andere
Mensch
Mais,
diable
moderne,
j'ai
changé
de
style
Aber
als
moderner
Teufel
habe
ich
meinen
Stil
geändert
Je
te
le
dis
en
dix
mots
comme
en
dix
mille
Ich
sage
es
dir
in
zehn
Worten
wie
in
zehntausend
Tiens
ton
âme,
moi
je
ne
veux
que
ton
corps
Behalte
deine
Seele,
ich
will
nur
deinen
Körper
Une
seule
nuit
et
tu
auras
mon
or"
Nur
eine
Nacht
und
du
wirst
mein
Gold
haben"
"Monsieur
Lucifer,
voulez-vous
plutôt
prendre
"Herr
Luzifer,
wollen
Sie
nicht
lieber
nehmen
Mon
âme,
car
mon
corps,
lui,
n'est
pas
à
vendre"
Meine
Seele,
denn
mein
Körper,
der
ist
nicht
zu
verkaufen"
Dit
le
beau
garçon,
qui
avait
des
principes
Sagte
der
schöne
Junge,
der
Prinzipien
hatte
Malgré
son
ardent
désir
de
réussite
Trotz
seines
brennenden
Wunsches
nach
Erfolg
Coco,
fit
le
diable,
moi
j'y
tiens
très
fort
"Jungchen",
sagte
der
Teufel,
"darauf
bestehe
ich
sehr
Les
âmes
m'embêtent,
j'ai
changé
de
bord
Die
Seelen
ärgern
mich,
ich
habe
die
Seiten
gewechselt
J'en
ai
plein
l'enfer,
je
ne
sais
plus
qu'en
faire
Ich
habe
die
Hölle
voll
davon,
ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
damit
tun
soll
Et
il
est
parfois
plaisant
d'être
terre
à
terre"
Und
es
ist
manchmal
angenehm,
bodenständig
zu
sein"
La
nécessité
nous
rend
accomodant
Die
Not
macht
uns
entgegenkommend
Le
garçon
signa
ce
pacte
séduisant
Der
Junge
unterzeichnete
diesen
verlockenden
Pakt
Et
sauvant
son
âme,
à
son
corps
consentant
Und
rettete
seine
Seele,
indem
er
seinem
Körper
zustimmte
Il
suivit
Satan
jusqu'en
son
logement
Er
folgte
Satan
bis
in
dessen
Wohnung
Mais
jetons
un
voile
sur
la
sombre
nuit
Aber
legen
wir
einen
Schleier
über
die
dunkle
Nacht
Qui
pourrait
décrire
ce
que
diable
fit?
Wer
könnte
beschreiben,
was
der
Teufel
tat?
C'est
sûr
qu'en
enfer
aussi
bien
qu'à
Paris
Sicher
ist,
dass
man
in
der
Hölle
wie
auch
in
Paris
On
goûte
à
présent
aux
plaisirs
interdits
Nun
die
verbotenen
Freuden
kostet
Le
petit
jeune
homme,
au
tout
petit
matin
Der
kleine
junge
Mann,
im
frühen
Morgengrauen
Crie
"À
moi,
fortune",
mais
l'or
ne
vint
point
Schreit
"Zu
mir,
Reichtum!",
aber
das
Gold
kam
nicht
Il
eut
beau
réclamer,
hélas,
il
ne
vit
Er
mochte
noch
so
sehr
fordern,
leider
sah
er
Ni
perles,
ni
saphirs,
ni
or,
ni
rubis
Weder
Perlen,
noch
Saphire,
noch
Gold,
noch
Rubine
Il
demande
au
diable
"Le
pacte
est
rempli
Er
fragt
den
Teufel:
"Der
Pakt
ist
erfüllt
Où
donc
est
cet
argent
qui
m'était
promis?"
Wo
ist
denn
das
Geld,
das
mir
versprochen
wurde?"
"Allons",
lui
dit
l'autre,
"Pas
d'enfantillages
"Ach
komm",
sagte
der
andere,
"Keine
Kindereien
On
croit
donc
encore
à
Satan,
à
votre
âge?"
Glaubt
man
denn
noch
an
Satan,
in
deinem
Alter?"
Allons",
lui
dit
l'autre,
"Pas
d'enfantillages
"Ach
komm",
sagte
der
andere,
"Keine
Kindereien
On
croit
donc
encore
à
Satan
à
votre
âge?
Glaubt
man
denn
noch
an
Satan
in
deinem
Alter?
Aaaaah
ha
ha
ha
ha"
Aaaaah
ha
ha
ha
ha"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcel Mouloudji, Guy Isidore Beart
Attention! Feel free to leave feedback.