Mouloudji - Hymne à la femme (la polonaise) - translation of the lyrics into German




Hymne à la femme (la polonaise)
Hymne an die Frau (die Polin)
Elle était pas belle à croquer
Sie war nicht zum Anbeißen schön
Elle avait vraiment rien pour plaire
Sie hatte wirklich nichts, was gefiel
Et de la tête jusqu'aux pieds
Und vom Kopf bis zu den Füßen
C'était une mauvaise affaire
War sie eine schlechte Partie
Elle parlait, parlait tout l'temps
Sie redete und redete die ganze Zeit
Soit de la pluie, soit du beau temps
Mal vom Regen, mal vom schönen Wetter
Avec un accent polonais
Mit einem polnischen Akzent
Qui, comme du barbelé, râpait
Der wie Stacheldraht kratzte
Mais moi, j'avais pas les moyens
Aber ich hatte nicht die Mittel
De m'choisir la reine d'Angleterre
Mir die Königin von England zu wählen
Mais, comme de femme j'avais faim
Doch da ich nach einer Frau hungerte
Je n'ai pas trop fait de manières
Machte ich keine großen Umstände
Et puis, j'étais curieux de voir
Und dann war ich neugierig zu sehen
J'attendais ça depuis des jours
Ich wartete schon seit Tagen darauf
Ce qu'avec une femme dans le noir
Was man mit einer Frau im Dunkeln
On appelle faire l'amour
Liebe machen nennt
Physiquement, j'étais pas en joie
Körperlich war ich nicht begeistert
Elle aurait pu être ma grand-mère
Sie hätte meine Großmutter sein können
J'aimais pas ses lèvres de bois
Ich mochte ihre hölzernen Lippen nicht
J'aimais ses yeux verts et ses verres
Ich mochte ihre grünen Augen und ihre Gläser
Mais quand je l'ai prise contre moi
Doch als ich sie an mich nahm
Toute nue, ma première femme
Ganz nackt, meine erste Frau
Douce, comme un rêve de soie
Sanft, wie ein Traum aus Seide
J'en eus la tête tout feu tout flamme
Stand mein Kopf ganz in Feuer und Flamme
On vécut ensemble près d'un mois
Wir lebten fast einen Monat zusammen
Mais n'ayant pas d'amour pour elle
Doch da ich keine Liebe für sie empfand
Vite je me suis fait la belle
Machte ich mich schnell aus dem Staub
J'ai pris mes claques et mes bois
Packte ich meine Siebensachen
Bien plus tard, quand je l'ai revue
Viel später, als ich sie wiedersah
Ma Polonaise, après la guerre
Meine Polin, nach dem Krieg
Elle était vieille, laide, encore plus
Sie war alt, hässlich, noch mehr
Elle, déjà pas gâtée naguère
Sie, schon damals nicht vom Glück begünstigt
Elle était pas belle à croquer
Sie war nicht zum Anbeißen schön
Elle avait vraiment rien pour plaire
Sie hatte wirklich nichts, was gefiel
J'avais 16 ans, pas les moyens
Ich war 16, hatte nicht die Mittel
De m'offrir la reine d'Angleterre
Mir die Königin von England zu leisten





Writer(s): Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim, Gabriel Wagenheim


Attention! Feel free to leave feedback.