Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne à la femme (la polonaise)
Hymne an die Frau (die Polin)
Elle
était
pas
belle
à
croquer
Sie
war
nicht
zum
Anbeißen
schön
Elle
avait
vraiment
rien
pour
plaire
Sie
hatte
wirklich
nichts,
was
gefiel
Et
de
la
tête
jusqu'aux
pieds
Und
vom
Kopf
bis
zu
den
Füßen
C'était
une
mauvaise
affaire
War
sie
eine
schlechte
Partie
Elle
parlait,
parlait
tout
l'temps
Sie
redete
und
redete
die
ganze
Zeit
Soit
de
la
pluie,
soit
du
beau
temps
Mal
vom
Regen,
mal
vom
schönen
Wetter
Avec
un
accent
polonais
Mit
einem
polnischen
Akzent
Qui,
comme
du
barbelé,
râpait
Der
wie
Stacheldraht
kratzte
Mais
moi,
j'avais
pas
les
moyens
Aber
ich
hatte
nicht
die
Mittel
De
m'choisir
la
reine
d'Angleterre
Mir
die
Königin
von
England
zu
wählen
Mais,
comme
de
femme
j'avais
faim
Doch
da
ich
nach
einer
Frau
hungerte
Je
n'ai
pas
trop
fait
de
manières
Machte
ich
keine
großen
Umstände
Et
puis,
j'étais
curieux
de
voir
Und
dann
war
ich
neugierig
zu
sehen
J'attendais
ça
depuis
des
jours
Ich
wartete
schon
seit
Tagen
darauf
Ce
qu'avec
une
femme
dans
le
noir
Was
man
mit
einer
Frau
im
Dunkeln
On
appelle
faire
l'amour
Liebe
machen
nennt
Physiquement,
j'étais
pas
en
joie
Körperlich
war
ich
nicht
begeistert
Elle
aurait
pu
être
ma
grand-mère
Sie
hätte
meine
Großmutter
sein
können
J'aimais
pas
ses
lèvres
de
bois
Ich
mochte
ihre
hölzernen
Lippen
nicht
J'aimais
ses
yeux
verts
et
ses
verres
Ich
mochte
ihre
grünen
Augen
und
ihre
Gläser
Mais
quand
je
l'ai
prise
contre
moi
Doch
als
ich
sie
an
mich
nahm
Toute
nue,
ma
première
femme
Ganz
nackt,
meine
erste
Frau
Douce,
comme
un
rêve
de
soie
Sanft,
wie
ein
Traum
aus
Seide
J'en
eus
la
tête
tout
feu
tout
flamme
Stand
mein
Kopf
ganz
in
Feuer
und
Flamme
On
vécut
ensemble
près
d'un
mois
Wir
lebten
fast
einen
Monat
zusammen
Mais
n'ayant
pas
d'amour
pour
elle
Doch
da
ich
keine
Liebe
für
sie
empfand
Vite
je
me
suis
fait
la
belle
Machte
ich
mich
schnell
aus
dem
Staub
J'ai
pris
mes
claques
et
mes
bois
Packte
ich
meine
Siebensachen
Bien
plus
tard,
quand
je
l'ai
revue
Viel
später,
als
ich
sie
wiedersah
Ma
Polonaise,
après
la
guerre
Meine
Polin,
nach
dem
Krieg
Elle
était
vieille,
laide,
encore
plus
Sie
war
alt,
hässlich,
noch
mehr
Elle,
déjà
pas
gâtée
naguère
Sie,
schon
damals
nicht
vom
Glück
begünstigt
Elle
était
pas
belle
à
croquer
Sie
war
nicht
zum
Anbeißen
schön
Elle
avait
vraiment
rien
pour
plaire
Sie
hatte
wirklich
nichts,
was
gefiel
J'avais
16
ans,
pas
les
moyens
Ich
war
16,
hatte
nicht
die
Mittel
De
m'offrir
la
reine
d'Angleterre
Mir
die
Königin
von
England
zu
leisten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim, Gabriel Wagenheim
Attention! Feel free to leave feedback.