Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Julie - Remastered
Julie - Remastered
N'allez
pas,
Julie,
vous
rouler
dans
l'herbe
Geh
nicht,
Julie,
dich
im
Grase
wälzen,
Quand
Monsieur
l'abbé
déjeune
au
château
Wenn
der
Herr
Abbé
im
Schloss
speist.
N'allez
pas
non
plus
jouer
aux
proverbes
Spiel
auch
keine
Sprichwörter
Avec
les
bergers
aux
tendres
flûtiaux
Mit
den
Hirten
und
ihren
zarten
Flöten.
Et
je
vous
défends,
vilaine
petite
Und
ich
verbiete
dir,
freches
kleines
Ding,
Nue
dans
la
rivière
au
milieu
du
bourg
Nackt
im
Fluss,
mitten
im
Dorf,
De
dire
aux
pêcheurs
"Je
suis
une
truite
Den
Fischern
zu
sagen:
"Ich
bin
eine
Forelle,
Me
pêche
qui
veut
m'apprendre
l'amour"
Fischt
mich,
wer
mir
die
Liebe
lehren
will."
Les
yeux
baissés
Senk
deine
Augen,
Les
genoux
serrés
Halt
die
Knie
zusammen,
Faites
de
la
dentelle
Mach
Spitze,
Faites
de
l'aquarelle
Mal
Aquarelle,
De
la
tapisserie
Mach
Tapisserie,
De
la
pâtisserie
Mach
Gebäck,
Mais
n'allez
pas
surtout
Aber
vor
allem
lauf
nicht
Courir
le
guilledou
Dem
Vergnügen
nach,
Avant
de
prendre
époux
Bevor
du
heiratest.
Avec
Ferdinand,
vous
n'êtes
plus
d'âge
Mit
Ferdinand
bist
du
nicht
mehr
im
Alter,
À
vous
trémousser
folle
sur
ses
genoux
Dich
verrückt
auf
seinen
Knien
zu
wiegen,
En
lui
agaçant
le
bout
des
moustaches
Indem
du
ihn
an
den
Schnurrbarthaaren
kitzelst,
Pour
voir
si
ça
pique
ou
bien
si
c'est
doux
Um
zu
sehen,
ob
es
sticht
oder
weich
ist.
Et
quand
vous
sentez
son
trouble,
Julie
Und
wenn
du
seine
Erregung
spürst,
Julie,
Ne
demandez
pas
d'un
air
innocent
Frag
nicht
mit
unschuldiger
Miene:
"Cousin,
dites-moi
si
je
suis
jolie
"Cousin,
sag
mir,
ob
ich
hübsch
bin
Et
si
je
fais
plus
que
mes
dix-huit
ans"
Und
ob
ich
älter
aussehe
als
meine
achtzehn
Jahre."
Les
yeux
baissés
Senk
deine
Augen,
Les
genoux
serrés
Halt
die
Knie
zusammen,
Faites
de
la
dentelle
Mach
Spitze,
Faites
de
l'aquarelle
Mal
Aquarelle,
De
la
tapisserie
Mach
Tapisserie,
De
la
pâtisserie
Mach
Gebäck,
Mais
n'allez
pas
surtout
Aber
vor
allem
lauf
nicht
Courir
le
guilledou
Dem
Vergnügen
nach,
Avant
de
prendre
époux
Bevor
du
heiratest.
Un
matin,
Julie,
blanche
à
la
chapelle
Eines
Morgens,
Julie,
ganz
in
Weiß
in
der
Kapelle,
Devant
la
famille
vous
direz
ce
"oui"
Wirst
du
vor
der
Familie
dieses
"Ja"
sagen,
Qui
vous
livrera,
timide
gazelle
Das
dich,
scheue
Gazelle,
Aux
tendres
assauts
de
votre
mari
Den
zärtlichen
Angriffen
deines
Mannes
ausliefert.
Dès
le
lendemain,
vous
serez
tranquille
Schon
am
nächsten
Tag
wirst
du
ruhig
sein,
Je
ne
serai
plus
là
pour
vous
gronder
Ich
werde
nicht
mehr
da
sein,
um
dich
zu
schelten,
Vous
pourrez
alors,
femme
d'imbécile
Du
kannst
dann,
als
Frau
eines
Dummkopfs,
Prendre
autant
d'amants
que
vous
le
voudrez
So
viele
Liebhaber
nehmen,
wie
du
willst.
Les
yeux
baissés
Senk
deine
Augen,
Les
genoux
serrés
Halt
die
Knie
zusammen,
Faites
de
la
dentelle
Mach
Spitze,
Faites
de
l'aquarelle
Mal
Aquarelle,
De
la
tapisserie
Mach
Tapisserie,
De
la
pâtisserie
Mach
Gebäck,
En
attendant
le
jour
Bis
zu
dem
Tag,
Qui
ne
saurait
tarder
Der
nicht
mehr
lange
auf
sich
warten
lässt,
De
votre
liberté
Deiner
Freiheit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Datin, Maurice Vidalin, Harry Blum
Attention! Feel free to leave feedback.