Mouloudji - La demande en divorce - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Mouloudji - La demande en divorce




La demande en divorce
The Divorce Request
Cela a commencé, cela s'est terminé
It began, it ended
Un matin de printemps tout gonflé de tendresse
One spring morning, swollen with tenderness
J'ouvris des yeux tranquilles, je te vis allongée
I opened peaceful eyes, I saw you lying there
Et le soleil riait à rayons déployés
And the sun was laughing with its rays unfurled
Et la maison semblait, par ses poumons de pierre
And the house seemed, through its lungs of stone
Gonfler ses murs de ciel, de joie et de lumière
To swell its walls with sky, with joy and with light
Tant de bonheur, chantant à bouche que veux-tu
So much happiness, singing aloud, what can you do
Soudain me révéla que je ne t'aimais plus
Suddenly revealed to me that I no longer loved you
Ma dame, ma moitié, et j'en fus éperdu
My lady, my other half, and I was distraught
Oui, j'en fus éperdu, et comprends ma détresse
Yes, I was distraught, and understand my distress
J'avais, en te perdant, perdu toute richesse
By losing you, I had lost all my riches
La moitié de mes jours, la moitié de mes nuits
Half of my days, half of my nights
En plus de ma moitié, moi, ta moitié de vie
In addition to my other half, me, your other half of life
Bref, c'est pour ne plus faire les choses à venir
In short, it's so as not to do the things to come
Car en te désaimant, j'avais perdu l'amour
Because by falling out of love with you, I had lost love
J'étais cocu, en somme, oui, trompé par la vie
I was cuckolded, in short, yes, cheated by life
Que ce soir-là je te fis cornette en retour
That that evening I made you a cuckold in return
Ma dame, ma moitié, en contre-mal d'amour
My lady, my other half, in counter-love's sickness
En contre-mal d'amour, car, l'oserai-je dire
In counter-love's sickness, because, dare I say it
J'en avais ras le bol, même pour un empire
I was fed up, even for an empire
Je n'aurais pu remplir mon devoir conjugal
I couldn't have fulfilled my conjugal duty
Oui, tu me pompiste l'air et l'âme jusqu'à la moelle
Yes, you drained the air and soul from me, right to the marrow
À tel point que la moindre gueuse dans la rue
To such an extent that the slightest hussy in the street
Désemparait mon coeur d'un battement de cils
Unsettled my heart with a flutter of her eyelashes
Qu'allongé près de toi, si loin, la nuit venue
That lying next to you, so far away, when night came
Notre amour se noyait sans que je fasse un signe
Our love drowned without me making a sign
Ma dame, ma moitié, qu'était-il advenu?
My lady, my other half, what had become of it?
Qu'était-il advenu, et par quel bout finir
What had become of it, and how to end
Ce qui fut le meilleur et qui devient le pire
What was the best and has become the worst
À coups de croche-coeur ou à coups de bâton
With heartbreaks or with blows
À l'endroit le bas du dos change de nom?
At the place where the lower back changes its name?
La corde s'est cassée et l'on n'a qu'une vie
The rope has broken and we only have one life
En partage, il nous reste à vivre l'autre partie
To share, we have the other part left to live
À défaut d'être amis, soyons bons ennemis
If we can't be friends, let's be good enemies
Afin que je te fasse, en revers de la noce
So that I can give you, on the flip side of the wedding
Ma dame, ma moitié, ma demande en divorce
My lady, my other half, my divorce request






Attention! Feel free to leave feedback.