Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den Parkbänken
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Les
gens
qui
voient
de
travers
Leute,
die
die
Dinge
schief
sehen,
Pensent
que
les
bancs
verts
Denken,
dass
die
grünen
Bänke,
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Die
man
auf
den
Bürgersteigen
sieht,
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents
Für
die
Gebrechlichen
oder
die
Dickbäuchigen
gemacht
sind.
Mais
c'est
une
absurdité
Aber
das
ist
Unsinn,
Car
à
la
vérité
Denn
in
Wahrheit,
Ils
sont
là
c'est
notoire
Sind
sie
da,
das
ist
bekannt,
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants
Um
für
einige
Zeit
die
jungen
Lieben
zu
beherbergen.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
keinen
Deut
scheren
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Indem
sie
sich
pathetische
„Ich
liebe
dichs“
sagen,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
so
sympathische
Gesichter.
Ils
se
tiennent
par
la
main
Sie
halten
sich
an
der
Hand,
Parlent
du
lendemain
Sprechen
von
morgen,
Du
papier
bleu
d'azur
Von
der
azurblauen
Tapete,
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher
Die
die
Wände
ihres
Schlafzimmers
bedecken
wird.
Ils
se
voient
déjà
douc'ment
Sie
sehen
sich
schon
leise,
Elle
cousant
lui
fumant
Sie
nähend,
er
rauchend,
Dans
un
bien-être
sûr
In
einem
sicheren
Wohlbefinden,
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
Und
wählen
die
Namen
für
ihr
erstes
Baby.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
keinen
Deut
scheren
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Indem
sie
sich
pathetische
„Ich
liebe
dichs“
sagen,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
so
sympathische
Gesichter.
Quand
la
sainte
famille
machin
Wenn
die
heilige
Familie
Soundso
Croise
sur
son
chemin
Auf
ihrem
Weg
kreuzt
Deux
de
ces
malappris
Zwei
dieser
Ungezogenen,
Elle
leur
décoche
en
passant
des
propos
venimeux
Schleudert
sie
ihnen
im
Vorbeigehen
giftige
Bemerkungen
entgegen.
N'empêche
que
toute
la
famille
Dennoch
würde
die
ganze
Familie,
Le
père
la
mère
la
fille
Der
Vater,
die
Mutter,
die
Tochter,
Le
fils
le
saint
esprit
Der
Sohn,
der
Heilige
Geist,
Voudrait
bien
de
temps
en
temps
pouvoir
s'conduire
comme
eux
Sich
gerne
von
Zeit
zu
Zeit
so
wie
sie
benehmen
können.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
keinen
Deut
scheren
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Indem
sie
sich
pathetische
„Ich
liebe
dichs“
sagen,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
so
sympathische
Gesichter.
Quand
les
mois
auront
passé
Wenn
die
Monate
vergangen
sein
werden,
Quand
seront
apaisés
Wenn
ihre
schönen,
lodernden
Träume
Leurs
beaux
rêves
flambants
Zur
Ruhe
gekommen
sind,
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds
Wenn
ihr
Himmel
sich
mit
dicken,
schweren
Wolken
bedecken
wird,
Ils
s'apercevront
émus
Werden
sie
gerührt
feststellen,
Qu'c'est
au
hasard
des
rues
Dass
es
irgendwo
auf
der
Straße
war,
Sur
un
d'ces
fameux
bancs
Auf
einer
dieser
berühmten
Bänke,
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour.
Dass
sie
den
besten
Teil
ihrer
Liebe
erlebt
haben.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
keinen
Deut
scheren
um
den
schiefen
Blick
Des
passants
honnêtes
Der
ehrbaren
Passanten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
den
Parkbänken
knutschen,
Bancs
publics
bancs
publics
Parkbänken,
Parkbänken,
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Indem
sie
sich
pathetische
„Ich
liebe
dichs“
sagen,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
so
sympathische
Gesichter.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.