Mouloudji - Les Amoureux des bancs publics - translation of the lyrics into German

Les Amoureux des bancs publics - Mouloudjitranslation in German




Les Amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den Parkbänken
(Reprise d'une chanson de Georges Brassens)
(Cover eines Liedes von Georges Brassens)
Les gens qui voient de travers
Leute, die die Dinge schief sehen,
Pensent que les bancs verts
Denken, dass die grünen Bänke,
Qu'on voit sur les trottoirs
Die man auf den Bürgersteigen sieht,
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Für die Gebrechlichen oder die Dickbäuchigen gemacht sind.
Mais c'est une absurdité
Aber das ist Unsinn,
Car à la vérité
Denn in Wahrheit,
Ils sont c'est notoire
Sind sie da, das ist bekannt,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Um für einige Zeit die jungen Lieben zu beherbergen.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
Und sich keinen Deut scheren um den schiefen Blick
Des passants honnêtes
Der ehrbaren Passanten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'disant des je t'aime pathétiques
Indem sie sich pathetische „Ich liebe dichs“ sagen,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben so sympathische Gesichter.
Ils se tiennent par la main
Sie halten sich an der Hand,
Parlent du lendemain
Sprechen von morgen,
Du papier bleu d'azur
Von der azurblauen Tapete,
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Die die Wände ihres Schlafzimmers bedecken wird.
Ils se voient déjà douc'ment
Sie sehen sich schon leise,
Elle cousant lui fumant
Sie nähend, er rauchend,
Dans un bien-être sûr
In einem sicheren Wohlbefinden,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Und wählen die Namen für ihr erstes Baby.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
Und sich keinen Deut scheren um den schiefen Blick
Des passants honnêtes
Der ehrbaren Passanten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'disant des je t'aime pathétiques
Indem sie sich pathetische „Ich liebe dichs“ sagen,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben so sympathische Gesichter.
Quand la sainte famille machin
Wenn die heilige Familie Soundso
Croise sur son chemin
Auf ihrem Weg kreuzt
Deux de ces malappris
Zwei dieser Ungezogenen,
Elle leur décoche en passant des propos venimeux
Schleudert sie ihnen im Vorbeigehen giftige Bemerkungen entgegen.
N'empêche que toute la famille
Dennoch würde die ganze Familie,
Le père la mère la fille
Der Vater, die Mutter, die Tochter,
Le fils le saint esprit
Der Sohn, der Heilige Geist,
Voudrait bien de temps en temps pouvoir s'conduire comme eux
Sich gerne von Zeit zu Zeit so wie sie benehmen können.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
Und sich keinen Deut scheren um den schiefen Blick
Des passants honnêtes
Der ehrbaren Passanten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'disant des je t'aime pathétiques
Indem sie sich pathetische „Ich liebe dichs“ sagen,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben so sympathische Gesichter.
Quand les mois auront passé
Wenn die Monate vergangen sein werden,
Quand seront apaisés
Wenn ihre schönen, lodernden Träume
Leurs beaux rêves flambants
Zur Ruhe gekommen sind,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Wenn ihr Himmel sich mit dicken, schweren Wolken bedecken wird,
Ils s'apercevront émus
Werden sie gerührt feststellen,
Qu'c'est au hasard des rues
Dass es irgendwo auf der Straße war,
Sur un d'ces fameux bancs
Auf einer dieser berühmten Bänke,
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
Dass sie den besten Teil ihrer Liebe erlebt haben.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'foutant pas mal du r'gard oblique
Und sich keinen Deut scheren um den schiefen Blick
Des passants honnêtes
Der ehrbaren Passanten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Die Verliebten, die auf den Parkbänken knutschen,
Bancs publics bancs publics
Parkbänken, Parkbänken,
En s'disant des je t'aime pathétiques
Indem sie sich pathetische „Ich liebe dichs“ sagen,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Haben so sympathische Gesichter.





Writer(s): Georges Charles Brassens


Attention! Feel free to leave feedback.