Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amis de Germaine
Die Freunde von Germaine
Si
les
amis
d'ma
femme
se
trouvaient
tous
ensemble
Wenn
die
Freunde
meiner
Frau
sich
alle
versammeln
würden,
Sur
la
place
de
l'Étoile,
elle
n'y
suffirait
pas
auf
dem
Place
de
l'Étoile,
er
würde
nicht
ausreichen.
Des
fois,
j'lui
dis
comme
ça
Germaine,
à
quoi
ça
r'ssemble?
Manchmal
sag
ich
ihr
so,
Germaine,
wie
sieht
das
aus?
T'en
aurais
qu'la
moitié,
ça
n'te
suffirait
pas?
Hättest
du
nur
die
Hälfte,
würde
dir
das
nicht
reichen?
J'ai
beau
la
taquiner,
y
a
vraiment
rien
à
faire
Ich
mag
sie
necken,
da
kann
man
wirklich
nichts
machen,
Des
fois
j'lui
dis
"Germaine,
t'as
trop
d'tempérament"
manchmal
sag
ich
ihr:
„Germaine,
du
hast
zu
viel
Temperament",
Elle
me
répond
"Biquet,
je
n't'ai
pas
dit
l'contraire"
Sie
antwortet
mir:
„Biquet,
ich
habe
dir
nicht
das
Gegenteil
gesagt",
Au
fond,
moi
c'que
j'lui
r'proche
c'est
d'aimer
trop
l'changement
im
Grunde,
was
ich
ihr
vorwerfe,
ist,
dass
sie
die
Abwechslung
zu
sehr
liebt.
Y
en
a
sûrement
dans
l'tas
qui
sont
à
peine
convenables
Es
gibt
sicherlich
einige
darunter,
die
kaum
anständig
sind,
Peut-être
même
certains
pas
convenables
du
tout
vielleicht
sogar
einige
überhaupt
nicht
anständig.
C'est
c'que
j'lui
dis
"Germaine,
tu
n'es
pas
raisonnable
Das
sag
ich
ihr:
„Germaine,
du
bist
nicht
vernünftig,
Je
sais
qu'les
hommes
du
monde,
on
n'en
trouve
plus
beaucoup
ich
weiß,
dass
es
nicht
mehr
viele
Männer
von
Welt
gibt.
Mais
sélectionne
un
peu
les
messieurs
qu'tu
fréquentes
Aber
wähle
die
Herren,
die
du
triffst,
ein
wenig
aus,
Imagine
qu'un
beau
jour
tu
tombes
sur
un
goujat
stell
dir
vor,
du
triffst
eines
Tages
einen
Flegel,
Qui
veuille
abuser
d'toi,
est-ce
que
tu
s'rais
contente?
der
dich
missbrauchen
will,
wärst
du
dann
glücklich?"
Elle
me
répond
"Biquet,
te
tracasse
pas
pour
ça"
Sie
antwortet
mir:
„Biquet,
mach
dir
deswegen
keine
Sorgen."
Alors
je
n'dis
plus
rien,
que
voulez-vous
qu'je
dise?
Dann
sage
ich
nichts
mehr,
was
soll
ich
sagen?
Faut
la
prendre
comme
elle
est,
Germaine
elle
est
comme
ça
Man
muss
sie
nehmen,
wie
sie
ist,
Germaine
ist
so,
À
côté
d'ça,
j'dois
dire
que
c'est
une
femme
exquise
abgesehen
davon
muss
ich
sagen,
dass
sie
eine
exquisite
Frau
ist,
D'ailleurs
elle
n'aurait
pas
autant
d'amis
sans
ça
sonst
hätte
sie
nicht
so
viele
Freunde.
Quand
elle
est
avec
eux,
je
m'demande
c'qu'elle
peut
faire
Wenn
sie
mit
ihnen
zusammen
ist,
frage
ich
mich,
was
sie
wohl
macht,
Ils
doivent
se
balader,
faire
la
conversation
sie
müssen
spazieren
gehen,
sich
unterhalten,
Il
existe
tellement
de
moyens
d'se
distraire
es
gibt
so
viele
Möglichkeiten,
sich
zu
zerstreuen,
Quand
y
m'vient
une
idée,
j'leur
donne
à
l'occasion
wenn
mir
eine
Idee
kommt,
gebe
ich
sie
ihnen
gelegentlich.
Si
j'lui
demande
c'qu'elle
fait,
elle
me
répond
j'te
trompe
Wenn
ich
sie
frage,
was
sie
macht,
antwortet
sie:
„Ich
betrüge
dich,
Tu
vois,
je
n'essaie
pas
de
t'dorer
la
pilule
du
siehst,
ich
versuche
nicht,
dir
die
Pille
zu
versüßen."
Si
elle
croit
que
j'la
crois,
pauvre
Germaine,
elle
se
trompe
Wenn
sie
glaubt,
dass
ich
ihr
glaube,
arme
Germaine,
täuscht
sie
sich,
Pasque
si
c'était
vrai,
qu'est-ce
que
j'serais
ridicule
denn
wenn
es
wahr
wäre,
wie
lächerlich
wäre
ich
dann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernard Georges Dimey, Marcel Mouloudji, Gabriel Edmond Gaby Wagenheim, Gabriel Wagenheim
Attention! Feel free to leave feedback.