Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une bonne paire de claques
Eine gute Ohrfeige
Quand
on
est
tout
blasé
Wenn
man
alles
satt
hat
Quand
on
a
tout
usé
Wenn
man
alles
verbraucht
hat
Le
vin
l′amour
les
cartes
Den
Wein,
die
Liebe,
die
Karten
Quand
on
a
perdu
l'vice
Wenn
man
keine
Laster
mehr
hat
Des
bisques
d′écrevisses
Keine
Krebssuppen
mehr
Des
rillettes
de
la
Sarthe
Keine
Rillette
aus
der
Sarthe
Quand
la
vue
d'un
strip-tease
Wenn
ein
Striptease
dich
denken
lässt
Vous
fait
dire:
Quelle
bêtise
"Was
für
ein
Unsinn"
Vont-ils
trouver
aut'
chose
Finden
die
nichts
Besseres?
Il
reste
encore
un
truc
Da
gibt's
noch
eine
Sache
Qui
n′est
jamais
caduc
Die
niemals
veraltet
Pour
voir
la
vie
en
rose
Um
das
Leben
rosig
zu
sehen
Une
bonn′
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Un
bon
coup
d'savate
dans
les
fesses
Ein
kräftiger
Tritt
in
den
Hintern
Un
marron
sur
les
mandibules
Ein
Schlag
auf
die
Kinnlade
Ça
vous
fait
une
deuxième
jeunesse
Das
verjüngt
dich
auf
der
Stelle
Une
bonn′
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Un
direct
au
creux
d'l′estomac
Ein
gerader
Schlag
in
die
Magengrube
Les
orteils
coincés
sous
une
meule
Die
Zehen
unter
einem
Mühlstein
Un
coup
d'latte
en
plein
tagada
Und
ein
Knüppel
mitten
ins
Kreuz
Ça
enterre
tout,
la
drogue
et
l′aspirine
Das
ersetzt
alles,
Drogen
und
Aspirin
Les
épinards
la
chnouf
et
la
badoit
Spinat,
Hasch
und
Mineralwasser
C'est
bien
plus
bath
que
l'foie
gras
en
terrine
Ist
viel
besser
als
Gänseleberpastete
Car
c′est
moins
cher
et
ça
n′alourdit
pas
Weil's
billiger
ist
und
weniger
beschwert
Une
bonn'
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Et
la
vie
reprend
tout
son
prix
Und
das
Leben
gewinnt
seinen
Wert
Chaque
matin
comme
on
se
sent
seul
Jeden
Morgen,
wenn
man
sich
einsam
fühlt
Claquons-nous
la
gueule
entre
amis
Verpassen
wir
uns
was,
zwischen
Freunden
Quand
elle
a
foutu
l′camp
Wenn
sie
abgehauen
ist
En
emportant
l'argent
Und
das
ganze
Geld
mitnahm
Et
la
machine
à
coudre
Sogar
die
Nähmaschine
En
vous
laissant
l′évier
Und
dir
nur
das
Spülbecken
ließ
Plein
d'vaisselle
pas
lavée
Voller
schmutzigem
Geschirr
Et
l′sel
dans
l'sucre
en
poudre
Und
Salz
im
Zuckerstreuer
Quand
vot'
meilleur
copain
Wenn
dein
bester
Kumpel
Téléphone
le
lend′main
Am
nächsten
Tag
anruft
En
disant:
Viens
la
r′prendre
Und
sagt:
"Komm
hol
sie
dir
zurück"
On
ricane
et
l'on
pense
Dann
lachst
du
und
denkst
Attends
un
peu
Hortense
Warte
nur,
Hortense
Qu′est-ce
que
tu
vas
prendre
Was
du
jetzt
kassierst
Une
bonn'
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Un
bon
coup
d′savate
dans
les
fesses
Ein
kräftiger
Tritt
in
den
Hintern
Un
marron
sur
les
mandibules
Ein
Schlag
auf
die
Kinnlade
Ça
te
f'ra
une
deuxième
jeunesse
Das
verjüngt
dich
auf
der
Stelle
Une
bonn′
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Un
direct
au
creux
d'l'estomac
Ein
gerader
Schlag
in
die
Magengrube
Les
orteils
coincés
sous
une
meule
Die
Zehen
unter
einem
Mühlstein
Un
coup
d′pompe
en
plein
tagada
Und
ein
Tritt
mitten
ins
Kreuz
Tu
t′ennuyais
dans
ma
petite
chambre
Du
hast
dich
gelangweilt
in
meiner
Stube
Tu
soupirais,
tu
voulais
du
nouveau
Du
seufztest,
wolltest
was
Neues
Dorénavant,
de
Janvier
à
Décembre
Von
Januar
bis
Dezember
Compte
sur
moi
pour
t'offrir
à
gogo
Kannst
du
auf
mich
zählen,
ich
geb's
dir
reichlich
Une
bonn′
paire
de
claques
dans
la
gueule
Eine
gute
Ohrfeige
ins
Gesicht
Et
ça
m'consolera,
ma
chérie
Und
das
tröstet
mich,
meine
Liebe
Des
soirées
où
tu
manuvrais
Für
die
Abende,
an
denen
du
Le
rouleau
à
pâtisserie
Den
Nudelholz
geschwungen
hast
Tiens,
salope!
Na,
Schlampe!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henri SALVADOR, Boris VIAN
Attention! Feel free to leave feedback.