Moussu T E Lei Jovents - Les plaisirs de la pêche - translation of the lyrics into German




Les plaisirs de la pêche
Die Freuden des Angelns
A Marseille, quand s'éveillent
In Marseille, wenn erwachen
Les beaux jours de la belle saison,
Die schönen Tage der schönen Jahreszeit,
Dans les barques, on s'embarque
In den Booten, da steigt man ein
Pour taquiner le poisson.
Um den Fisch zu foppen.
Les girelles nous appellent
Die Lippfische rufen uns
Comme des sirènes dans la mer
Wie Sirenen im Meer
Et l'on jette, quelle fête!
Und man wirft aus, welch ein Fest!
L'hameçon dans les flots verts.
Den Haken in die grünen Fluten.
Ah qu'il est doux le plaisir de la pêche,
Ah, wie süß ist das Vergnügen des Angelns,
C'est le régal parfait des joyeux marseillais,
Das ist der perfekte Schmaus der fröhlichen Marseiller,
Les plus feignants pour pêcher se dépêchent,
Die Faulsten beeilen sich zum Angeln,
Les plus blasés ne s'en lassent jamais.
Die Blasiertesten werden es niemals leid.
Quand ça pite à l'hameçon
Wenn es am Haken zupft
On retire vite, vite, le poisson.
Zieht man schnell, schnell, den Fisch heraus.
La tempête qui nous guette
Der Sturm, der auf uns lauert
N'arrête pas les vrais pescadous,
Hält die echten Pescadous nicht auf,
Si la vague fait des blagues
Wenn die Welle Späße macht
Nous pâlissons et c'est tout!
Werden wir blass, und das ist alles!
Mais peuchère, vers la terre
Aber Peuchère, zum Land hin
Lorsque, bredouilles, nous revenons,
Wenn wir mit leeren Händen zurückkehren,
On s'arrête chez Miette
Machen wir Halt bei Miette
Qui nous vend du bon poisson.
Die uns guten Fisch verkauft.





Writer(s): Vincent Scotto, Henri Allibert, Raymond Ovanessian, Rene Crescenzo


Attention! Feel free to leave feedback.