Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les plaisirs de la pêche
Die Freuden des Angelns
A
Marseille,
quand
s'éveillent
In
Marseille,
wenn
erwachen
Les
beaux
jours
de
la
belle
saison,
Die
schönen
Tage
der
schönen
Jahreszeit,
Dans
les
barques,
on
s'embarque
In
den
Booten,
da
steigt
man
ein
Pour
taquiner
le
poisson.
Um
den
Fisch
zu
foppen.
Les
girelles
nous
appellent
Die
Lippfische
rufen
uns
Comme
des
sirènes
dans
la
mer
Wie
Sirenen
im
Meer
Et
l'on
jette,
quelle
fête!
Und
man
wirft
aus,
welch
ein
Fest!
L'hameçon
dans
les
flots
verts.
Den
Haken
in
die
grünen
Fluten.
Ah
qu'il
est
doux
le
plaisir
de
la
pêche,
Ah,
wie
süß
ist
das
Vergnügen
des
Angelns,
C'est
le
régal
parfait
des
joyeux
marseillais,
Das
ist
der
perfekte
Schmaus
der
fröhlichen
Marseiller,
Les
plus
feignants
pour
pêcher
se
dépêchent,
Die
Faulsten
beeilen
sich
zum
Angeln,
Les
plus
blasés
ne
s'en
lassent
jamais.
Die
Blasiertesten
werden
es
niemals
leid.
Quand
ça
pite
à
l'hameçon
Wenn
es
am
Haken
zupft
On
retire
vite,
vite,
le
poisson.
Zieht
man
schnell,
schnell,
den
Fisch
heraus.
La
tempête
qui
nous
guette
Der
Sturm,
der
auf
uns
lauert
N'arrête
pas
les
vrais
pescadous,
Hält
die
echten
Pescadous
nicht
auf,
Si
la
vague
fait
des
blagues
Wenn
die
Welle
Späße
macht
Nous
pâlissons
et
c'est
tout!
Werden
wir
blass,
und
das
ist
alles!
Mais
peuchère,
vers
la
terre
Aber
Peuchère,
zum
Land
hin
Lorsque,
bredouilles,
nous
revenons,
Wenn
wir
mit
leeren
Händen
zurückkehren,
On
s'arrête
chez
Miette
Machen
wir
Halt
bei
Miette
Qui
nous
vend
du
bon
poisson.
Die
uns
guten
Fisch
verkauft.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vincent Scotto, Henri Allibert, Raymond Ovanessian, Rene Crescenzo
Attention! Feel free to leave feedback.